Презентация у мангала

 Леонид Гомберг
 24 июля 2007
 2925
Книгу переводов прозы и поэзии с иврита на русский язык «Бикурим — первые плоды» можно с полным правом отнести к так называемой клубной литературе, жанру полузабытому, в нынешнем литературном обиходе почти не встречающемуся. А жаль…
Будь мы побогаче и порасторопнее, подобные издательские проекты могли бы прекрасно отображать некоторые тенденции в сознании нашего гражданского общества, о котором в последнее время так пекутся (или делают вид, что пекутся) российские власти. Авторской основой нового издания стали члены Клуба переводчиков, который вот уже несколько лет действует при Израильском культурном центре в Москве. В большинстве своем это не профессиональные литераторы, а любители ивритской литературы, люди разных профессий и возрастов, в том числе и молодые гебраисты, студенты московских вузов и даже русскоязычные израильтяне. Клубный статус издания отнюдь не свидетельствует о какой-либо неполноценности, просто книга одета в однотонную мягкую обложку, как в рабочий костюм, ее тираж всего 200 экземпляров. А это значит, что она создана для «своих» — в сущности, для небольшого круга читателей и специалистов. Но это, повторюсь, нисколько не говорит о низком качестве переводов, скорее наоборот. Нынешний сборник «Бикурим» — второй, первый вышел в 2004 году. Как и первый, он издан под эгидой посольства Израиля в РФ, Еврейского агентства в России, Израильского культурного центра в Москве. Составителем, редактором и автором примечаний, как первого, так и второго сборника стал хорошо известный читателям «Алефа» доктор филологических наук, профессор Александр Крюков. Новая книга посвящена памяти члена Клуба переводчиков Владимира Орлова, который, несмотря на преклонные лета и плохое здоровье, принимал активное участие в работе над сборником и скончался перед самым выходом книги из печати. Открывается книга полушутливым стихотворением Раисы Черной «Что такое перевод», посвященным всем мукам переводческого труда. Во второй выпуск «Бикурим — первые плоды» вошли произведения как хорошо известных в России авторов, таких, например, как Амос Оз, Эфраим Кишон или Меир Шалев, так и писателей, с которыми российским читателям только еще предстоит познакомиться. Среди них авторы разных поколений, направлений и взглядов на жизнь, в том числе и арабские литераторы, пишущие на иврите. Замечательно, что достоянием российских читателей все чаще становятся такие крупные мастера, как поэт Йонатан Ратош, драматург Ханох Левин и прозаик Цруя Шалев, двоюродная сестра активно переводимого у нас Меира Шалева. Раздел прозы в сборнике открывается классическим текстом — «Книгой Экклезиаста, или Проповедника» в переводе Вардвана Варджапетяна, в последние годы занимающегося переводом Торы, а раздел поэзии — снова классикой из Экклезиаста в энергичной и весьма добротной интерпретации израильтянки Ольги Ярошевской. Презентация второго выпуска «Бикурим — первые плоды», прошедшая в Израильском культурном центре, оказалась не менее оригинальной и содержательной, чем сам сборник. В стиле израильского пикника на природе во дворе ИКЦ вокруг костра и мангала с жареными сосисками и печеной картошкой собрались члены переводческого коллектива во главе с Александром Крюковым, друзья израильской литературы, журналисты. Переводчики читали произведения, вошедшие в сборник, на иврите и русском языке. Ведущим вечера и главным заводилой этого литературного праздника под тополем на Николоямской улице стал директор ИКЦ, первый секретарь посольства Израиля в России Карми Эльберт. На презентации было подчеркнуто, что книга «Бикурим — II» вышла в ознаменование сорокалетия присуждения Нобелевской премии по литературе выдающемуся израильскому прозаику Шмуэлю Йосефу Агнону.


Комментарии:


Добавить комментарий:


Добавление пустых комментариев не разрешено!

Введите ваше имя!

Вы не прошли проверку на бота!


Дорогие читатели! Уважаемые подписчики журнала «Алеф»!

Сообщаем, что наша редакция вынуждена приостановить издание журнала, посвященного еврейской культуре и традиции. Мы были с вами более 40 лет, но в связи с сегодняшним положением в Израиле наш издатель - организация Chamah приняла решение перенаправить свои усилия и ресурсы на поддержку нуждающихся израильтян, тех, кто пострадал от террора, семей, у которых мужчины на фронте.
Chamah доставляет продуктовые наборы, детское питание, подгузники и игрушки молодым семьям с младенцами и детьми ясельного возраста, а горячие обеды - пожилым людям. В среднем помощь семье составляет $25 в день, $180 в неделю, $770 в месяц. Удается помогать тысячам.
Желающие принять участие в этом благотворительном деле могут сделать пожертвование любым из предложенных способов:
- отправить чек получателю Chamah по адресу: Chamah, 420 Lexington Ave, Suite 300, New York, NY 10170
- зайти на сайт http://chamah.org/donate;
- PayPal: mail@chamah.org;
- Zelle: chamah212@gmail.com

Благодарим вас за понимание и поддержку в это тяжелое время.
Всего вам самого доброго!
Коллектив редакции