Как вас теперь называть? (2-я серия)

 Александр Крюков
 24 июля 2007
 2966
Профессиональное военное арго на иврите формировалось в Палестине с 20-х гг. прошлого века, а в 1936 г. Яаков Дори (Достровский) создал при штабе "Хаганы" ("Оборона") вооруженные формирования еврейской общины), Отдел инструкций и наставлений , который начал публиковать военную лексику и терминологию в серии брошюр под названием "Издание для стража" . Это были нелицензионные переводы с английского британских изданий по военному делу. Другую группу публикаций составляли оригинальные материалы, написанные инструкторами "Хаганы". Отдельные брошюры аналогичного содержания готовили и другие военизированные еврейские организации, например, ЛЕХИ (см. прошлый номер "Алефа").
Первые официальные публикации военной терминологии (перечень военных званий) на иврите появились в Израиле в июне 1948 г. — через месяц после провозглашения независимости. В июле 1948 г. Отдел инструкций возглавил подполковник Хаим Ласков (1919-1982), будущий начальник Генштаба . Вскоре почти во всех родах войск были созданы комиссии по разработке соответствующих терминов, а в Генштабе — комиссия по координации этой работы. В состав последней был включен представитель Академии языка иврит, так как в соответствии с законом, все официальные неологизмы должны быть утверждены Академией. К работе по созданию военной лексики были также привлечены некоторые известные мастера ивритского слова, в частности, крупный поэт и переводчик Авраам Шленский (1900-1973), писатели Ехуда Бурла (1886-1969) и Ашер Бараш (1889-1952). В конце 30-х гг. созданием военных терминов на иврите активно занимался палестинский языковед Авраам Акавия, к 1944-му подготовивший на основе ряда двуязычных словарей военных терминов (в том числе англо-русского) англо-ивритский словарь, включавший около 6.000 лексических единиц. Однако ввиду сложной ситуации тех лет "Словарь военных терминов" Акавьи был издан только в 1951 г. Интересна, например, история создания и трансформации слова "часовой". В словаре А.Акавия перевел английское "часовой" (sentinel, sentry) на иврит как [закиф], т. е. "прямой, выпрямленный, стоящий прямо". Однако в "Хагане" для создания ивритского термина "часовой" взяли английское словосочетание "regimental policeman" (батальонный полицейский) и дословно перевели его на иврит, получив [шотер гдуди]. Именно это выражение и закрепилось в армейском обиходе, хотя слово встречается в отдельных словарях, составленных на базе лексики иврита 50 — 60-х гг. Как принято в "цахалите" (армейский жаргон, от ивритской аббревиатуры ЦАХАЛ — Армия обороны Израиля), словосочетание очень быстро сократилось до аббревиатуры [шин-гимель], и тут, как это часто происходит, новая лексема стала толковаться многими в армии по-новому, в данном случае — насмешливо: [шомер гадер], т. е. "охраняющий забор". Причем так ее расшифровывает большинство солдат. С первого дня пребывания на приемно-распределительной базе — БАКУМ призывник начинает осваивать "цахалит". Молодому солдату сразу дают понять, что он [цалад] () — "молодой, мокрый и липкий", а также: [басар тари] — "свежее мясо"; — "филиппинец" (приезжающие на заработки в Израиль филиппинцы и выходцы из некоторых других стран Азии выполняют тяжелые, неквалифицированные работы); — "бизон" (т. е. должен молчать, много и тяжело работать, не задумываясь ни о чем); — "малыш, сынок", от английского kid — "мальчик, ребенок"; [паор] — непутевый, чудной, незнающий (в сленге Советской Армии 70-80-х гг. прошлого века бытовало аналогичное: "чмо" — "человек малообразованный"); Интересно, что традиционные "гражданские" определения глупого, недалекого человека [тембель] (заимствованное из турецкого — "лентяй) и [ахбаль] (заимствование из арабского) стали все чаще заменять более современным, пришедшим из армейского сленга словечком [дапар]. Эта аббревиатура означает — "первичное психометрическое тестирование". Каждый поступающий на армейскую службу проходит медицинский осмотр, в ходе которого определяется его психофизическое состояние. Новобранцев с низким показателем стали называть [дапарим], т.е. тупые, дебилы. Вскоре эта емкая и звучная аббревиатура перешла из армейского языка в общегражданский, став популярной. Одной из характерных вербальных новаций палестино-израильского противостояния последних лет стало словосочетание [хагорат нэфец], которое можно перевести как "взрывчатый пояс". Речь идет о начиненном взрывчаткой поясе, который боевик-самоубийца закрепляет на своем теле и подрывает в людном месте. В российских СМИ в 2001-2002 гг. закрепилось аналогичное сочетание "пояс шахида", понятное далеко не всем.


Комментарии:


Добавить комментарий:


Добавление пустых комментариев не разрешено!

Введите ваше имя!

Вы не прошли проверку на бота!


Дорогие читатели! Уважаемые подписчики журнала «Алеф»!

Сообщаем, что наша редакция вынуждена приостановить издание журнала, посвященного еврейской культуре и традиции. Мы были с вами более 40 лет, но в связи с сегодняшним положением в Израиле наш издатель - организация Chamah приняла решение перенаправить свои усилия и ресурсы на поддержку нуждающихся израильтян, тех, кто пострадал от террора, семей, у которых мужчины на фронте.
Chamah доставляет продуктовые наборы, детское питание, подгузники и игрушки молодым семьям с младенцами и детьми ясельного возраста, а горячие обеды - пожилым людям. В среднем помощь семье составляет $25 в день, $180 в неделю, $770 в месяц. Удается помогать тысячам.
Желающие принять участие в этом благотворительном деле могут сделать пожертвование любым из предложенных способов:
- отправить чек получателю Chamah по адресу: Chamah, 420 Lexington Ave, Suite 300, New York, NY 10170
- зайти на сайт http://chamah.org/donate;
- PayPal: mail@chamah.org;
- Zelle: chamah212@gmail.com

Благодарим вас за понимание и поддержку в это тяжелое время.
Всего вам самого доброго!
Коллектив редакции