Как вас теперь называть? (2-я серия)
Александр Крюков
24 июля 2007
2966
Профессиональное военное арго на иврите формировалось в Палестине с 20-х гг. прошлого века, а в 1936 г. Яаков Дори (Достровский) создал при штабе "Хаганы" ("Оборона") вооруженные формирования еврейской общины), Отдел инструкций и наставлений , который начал публиковать военную лексику и терминологию в серии брошюр под названием "Издание для стража" . Это были нелицензионные переводы с английского британских изданий по военному делу. Другую группу публикаций составляли оригинальные материалы, написанные инструкторами "Хаганы". Отдельные брошюры аналогичного содержания готовили и другие военизированные еврейские организации, например, ЛЕХИ (см. прошлый номер "Алефа").
Первые официальные публикации военной терминологии (перечень военных званий) на иврите появились в Израиле в июне 1948 г. — через месяц после провозглашения независимости. В июле 1948 г. Отдел инструкций возглавил подполковник Хаим Ласков (1919-1982), будущий начальник Генштаба . Вскоре почти во всех родах войск были созданы комиссии по разработке соответствующих терминов, а в Генштабе — комиссия по координации этой работы. В состав последней был включен представитель Академии языка иврит, так как в соответствии с законом, все официальные неологизмы должны быть утверждены Академией. К работе по созданию военной лексики были также привлечены некоторые известные мастера ивритского слова, в частности, крупный поэт и переводчик Авраам Шленский (1900-1973), писатели Ехуда Бурла (1886-1969) и Ашер Бараш (1889-1952).
В конце 30-х гг. созданием военных терминов на иврите активно занимался палестинский языковед Авраам Акавия, к 1944-му подготовивший на основе ряда двуязычных словарей военных терминов (в том числе англо-русского) англо-ивритский словарь, включавший около 6.000 лексических единиц. Однако ввиду сложной ситуации тех лет "Словарь военных терминов" Акавьи был издан только в 1951 г.
Интересна, например, история создания и трансформации слова "часовой". В словаре А.Акавия перевел английское "часовой" (sentinel, sentry) на иврит как [закиф], т. е. "прямой, выпрямленный, стоящий прямо". Однако в "Хагане" для создания ивритского термина "часовой" взяли английское словосочетание "regimental policeman" (батальонный полицейский) и дословно перевели его на иврит, получив [шотер гдуди]. Именно это выражение и закрепилось в армейском обиходе, хотя слово встречается в отдельных словарях, составленных на базе лексики иврита 50 — 60-х гг.
Как принято в "цахалите" (армейский жаргон, от ивритской аббревиатуры ЦАХАЛ — Армия обороны Израиля), словосочетание очень быстро сократилось до аббревиатуры [шин-гимель], и тут, как это часто происходит, новая лексема стала толковаться многими в армии по-новому, в данном случае — насмешливо: [шомер гадер], т. е. "охраняющий забор". Причем так ее расшифровывает большинство солдат.
С первого дня пребывания на приемно-распределительной базе — БАКУМ призывник начинает осваивать "цахалит". Молодому солдату сразу дают понять, что он [цалад] () — "молодой, мокрый и липкий", а также:
[басар тари] — "свежее мясо";
— "филиппинец" (приезжающие на заработки в Израиль филиппинцы и выходцы из некоторых других стран Азии выполняют тяжелые, неквалифицированные работы);
— "бизон" (т. е. должен молчать, много и тяжело работать, не задумываясь ни о чем);
— "малыш, сынок", от английского kid — "мальчик, ребенок";
[паор] — непутевый, чудной, незнающий (в сленге Советской Армии 70-80-х гг. прошлого века бытовало аналогичное: "чмо" — "человек малообразованный");
Интересно, что традиционные "гражданские" определения глупого, недалекого человека [тембель] (заимствованное из турецкого — "лентяй) и [ахбаль] (заимствование из арабского) стали все чаще заменять более современным, пришедшим из армейского сленга словечком [дапар]. Эта аббревиатура означает — "первичное психометрическое тестирование". Каждый поступающий на армейскую службу проходит медицинский осмотр, в ходе которого определяется его психофизическое состояние. Новобранцев с низким показателем стали называть [дапарим], т.е. тупые, дебилы. Вскоре эта емкая и звучная аббревиатура перешла из армейского языка в общегражданский, став популярной.
Одной из характерных вербальных новаций палестино-израильского противостояния последних лет стало словосочетание [хагорат нэфец], которое можно перевести как "взрывчатый пояс". Речь идет о начиненном взрывчаткой поясе, который боевик-самоубийца закрепляет на своем теле и подрывает в людном месте. В российских СМИ в 2001-2002 гг. закрепилось аналогичное сочетание "пояс шахида", понятное далеко не всем.
Комментарии:
Добавить комментарий:
Добавление пустых комментариев не разрешено!
Введите ваше имя!
Вы не прошли проверку на бота!