«Б». Б-ЖЬЯ КОРОВКА

 Александр Крюков
 24 июля 2007
 3441
Почему — "Б-жья"? Предположим: улетает она всегда вверх, на небо, значит — к Нему. А почему "коровка"? Наверное, за неторопливость движений.
Почему — "Б-жья"? Предположим: улетает она всегда вверх, на небо, значит — к Нему. А почему "коровка"? Наверное, за неторопливость движений. Это насекомое широко распространено по миру, имеется около 4000 его видов, только на территории бывшего СССР свыше 200 разновидностей. В целом, существо полезное — истребляет тлю и других вредных насекомых, но встречаются среди них и вредители, например, бахчевая коровка. Однако для нас прежде всего интересно происхождение названия. Исходное латинское наименование — Coccinella septempunctata, то есть "ярко-красное с семью точками". Число не случайно: "семь" считается счастливым. По-французски Б-жья коровка — coccinelle ("ярко-красный"), но в обиходе — "животное доброго Б-га", впервые упоминается в 1754 году. В немецком — "жук Мирьям", встречается еще в средненемецком — Gotteskalblein, Gerrgottskuhlein и Gotteskuhlein (см. Этимологический словарь Фасмера). В английском — ladybug (дословно: женский жучок) или ladycow (женская коровка), в испанском — "коровка святого Антония". У горячих финских парней — jumalanlehma, разумеется, произносится неторопливо. В португальском — Joaninha (считают, что эта святая была маленького роста). Похоже и в венгерском: katicabogar — "жук маленькой Кати". А вот у евреев это "коровка нашего учителя Моше" (на иврите — "парат Моше рабейну" — ). У видного возродителя современного иврита прозаика Менделе— Мойхер Сфорима читаем: ("…и красные симпатичные Б-жьи коровки ползают у меня по спине"). Про еврейских коровок тоже говорят, что они приносят счастье, хотя в названии и нет семерки… Известный израильский лексиколог профессор Реувен Миркин как-то написал о происхождении названия этого насекомого даже целую статью, которую в 1993 году опубликовал в журнале Академии языка иврит (Иерусалим) "Язык — народу". Миркин считал, что ивритское название происходит от идишского "Мойше рабейнус фэрделе", то есть "маленькая (молоденькая) лошадка Моше рабейну". Так же называл это насекомое на иврите и большой знаток этого языка поэт Х-Н. Бялик ("лошадка Моше рабейну"), например, в стихотворении "Сияние". Интересно, что "Русско-еврейский (идиш) словарь" (составители М. Шапиро, И. Спивак и М. Шульман. М., 1984 и 1989 гг.) дает для Б-жьей коровки другое наименование — ("зун кийеле", дословно: "солнечная коровка"). Что ж, известно: у советских — собственная гордость, то бишь коровка. Однако при чем же здесь Моше? Миркин предположил, что появление в еврейском названии насекомого имени народного вождя было призвано заменить имена европейских святых или женщин. Но и это еще не все. Израильский языковед Эзрая Элон пишет в своей книге "Фауна и флора Эрец Исраэль", что официальным названием Б-жьей коровки на иврите следует считать "мошит", образованное от имени Моше. Наиболее распространенный вид этого насекомого Элон предлагает называть "мошит а-шева", то есть приблизительно: "мошит с семью точками". Дети во всех странах Б-жью коровку любят — она симпатичная и не кусается, поэтому ей посвящено немало рассказов и стихов, в том числе и на иврите. Так, авторами самых известных стихов о маленькой коровке являются Хая Шенхав, Эфраим Сидон и Наоми Бен-Гур. Однако до сих пор наиболее любимы маленькими израильтянами те, что еще несколько десятков лет назад написала известная детская поэтесса лауреат Государственной премии Израиля (1978) Анде Амир-Финкерфельд (1902-1981):
Коровка громко плачет: С ее красной спины Пропала одна точка, Что с левой стороны.

Теперь — о взрослых Латинское слово coccinella ("ярко-красный") через французский язык — coccinellе — "транссексуал" или "трансвестит" — вошло в современный разговорный иврит — 8 (коксинель). Оно и в Израиле обозначает мужчину, который сменил пол или намеренно ведет себя как женщина. (Помните Дану Интернешнл? А ведь как поет!) Эту лексическую метаморфозу объяснить довольно просто: новоявленные "женщины" умышленно стремятся выглядеть вызывающе, злоупотребляют косметикой, носят яркие платья и пышные парики.


Комментарии:


Добавить комментарий:


Добавление пустых комментариев не разрешено!

Введите ваше имя!

Вы не прошли проверку на бота!


Дорогие читатели! Уважаемые подписчики журнала «Алеф»!

Сообщаем, что наша редакция вынуждена приостановить издание журнала, посвященного еврейской культуре и традиции. Мы были с вами более 40 лет, но в связи с сегодняшним положением в Израиле наш издатель - организация Chamah приняла решение перенаправить свои усилия и ресурсы на поддержку нуждающихся израильтян, тех, кто пострадал от террора, семей, у которых мужчины на фронте.
Chamah доставляет продуктовые наборы, детское питание, подгузники и игрушки молодым семьям с младенцами и детьми ясельного возраста, а горячие обеды - пожилым людям. В среднем помощь семье составляет $25 в день, $180 в неделю, $770 в месяц. Удается помогать тысячам.
Желающие принять участие в этом благотворительном деле могут сделать пожертвование любым из предложенных способов:
- отправить чек получателю Chamah по адресу: Chamah, 420 Lexington Ave, Suite 300, New York, NY 10170
- зайти на сайт http://chamah.org/donate;
- PayPal: mail@chamah.org;
- Zelle: chamah212@gmail.com

Благодарим вас за понимание и поддержку в это тяжелое время.
Всего вам самого доброго!
Коллектив редакции