СКОЛЬКО ПОЭТОВ ЖИВУТ В ИЗРАИЛЕ?

 Леонид Гомберг
 24 июля 2007
 4169
О русской поэзии в Израиле принято говорить с изрядным скептицизмом: мол, есть там несколько стихотворцев, которые пишут приличные стихи, а рассуждать об «особом феномене» нет никаких оснований. Составители книги «Сто двадцать поэтов русскоязычного Израиля» (Тель-Авив — Москва, Э.РА, 2005) Михаил Беркович и Эвелина Ракитская, похоже, имеют на этот счет свое собственное мнение.
О русской поэзии в Израиле принято говорить с изрядным скептицизмом: мол, есть там несколько стихотворцев, которые пишут приличные стихи, а рассуждать об «особом феномене» нет никаких оснований. Составители книги «Сто двадцать поэтов русскоязычного Израиля» (Тель-Авив — Москва, Э.РА, 2005) Михаил Беркович и Эвелина Ракитская, похоже, имеют на этот счет свое собственное мнение. Что же касается автора этих строк, то уже само название первоначально повергло его в глубокое уныние, чтобы не сказать — испуг: да где же, в самом деле, отыщут они столько вменяемых стихотворцев «между Морем и Иорданом»?! Как выяснилось, сомнения посещали даже составителей: «Может ли быть их так много на отдельно взятом клочке земли, именуемом государством Израиль?» –пишет М. Беркович в предисловии. Вопреки ожиданиям большинство авторов, попавших на страницы сборника, демонстрируют вполне пристойный уровень стихосложения. Примечательно, что спонсором книги стал опальный предприниматель Цви бен-Ари, более известный в России как Григорий Лернер, несколько лет назад совершенно некстати обвиненный в связях с «русской мафией». Сборник предельно демократичен: авторы представлены по алфавиту, почти каждому отведено по четыре страницы текста. В то же время человеку, хоть сколько-нибудь знакомому с литературной ситуацией в Израиле, бросается в глаза резкий крен в сторону традиционализма; так называемые авангардисты, группирующиеся вокруг журналов «Зеркало» и «Солнечное сплетение», в книге отсутствуют. «К сожалению, — пишет М. Беркович в том же предисловии, — антология не получилась полной по той причине, что в литературном процессе русскоязычного Израиля существуют внутренние разногласия». Это еще мягко сказано. Хорошо представляю себе, как некий строптивый стихотворец объясняет составителям свой отказ от публикации тем, что с «графоманом N» он не сядет на одном поле. Видимо, по этой причине в антологии не оказалось таких серьезных израильских поэтов, как Борис Камянов и Игорь Бяльский. Рядом с «классиками» — хорошо известными не только в Израиле, но и в Москве Эфраимом Баухом, Ниной Воронель, Игорем Губерманом — в антологии представлены молодые поэты, уже заявившие о себе одной, а то и несколькими поэтическими книгами. К сожалению, ярких, запоминающихся стихотворений или хотя бы строк у молодых встретилось немного. Лидируют, как и прежде, поэты, скажем так, зрелого возраста — Елена Аксельрод, Наум Басовский, Рина Левинзон, Зинаида Палванова, примкнувший к ним сорокалетний Игорь Хариф и немногие другие. Настоящим «открытием» стали замечательные переводы китайской поэзии недавно ушедшего из жизни ученого-востоковеда Леонида Черкасского. Стоит особенно отметить подборку стихов также покойного Ильи Бокштейна, необычная поэзия которого все больше входит в поэтический обиход не только в Израиле, но и в России. Формат журнальной рубрики не позволяет всерьез говорить о русской поэзии в Израиле. Вероятно, ей присущи какие-то особенные свойства — для меня, по правде говоря, за исключением характерного антуража, неразличимые. Гораздо более отчетливо выступает ее генетическая связь с большой русской поэзией, частью которой она, по сути дела, и является. Собственно, об этом пишет и замечательная поэтесса Рина Левинзон:
Останется навеки ремесло — осенняя полоска золотая. И кто-то, книгу старую листая, поймет, что слово верное спасло. Звенит струна, над вымыслом летая, и ничего в той лире не старо: ни Лермонтова чистое перо, ни пушкинская строфика литая.
Книга «Сто двадцать поэтов…», как и всякая антология, не могла, разумеется, избежать некоторой условности «изображаемого объекта», я бы сказал, «размытости периферийных граней», и все же трудно объяснить появление в серьезной в общем-то книге таких строк:
Как вода из глубины колодца выплывает в форме черпака, так из глубины сознанья к солнцу — мысль в звучащей емкости стиха.
Вы поняли, что откуда выплывает? Я — нет. Но мне кажется, что без такой лирики «в форме черпака» израильская поэзия на русском языке как-нибудь обошлась бы. Впрочем, это не так важно: книга «Сто двадцать поэтов русскоязычного Израиля», как и всякая антология, служит скорее для извлечения информации, чем для получения эстетического наслаждения.


Комментарии:


Добавить комментарий:


Добавление пустых комментариев не разрешено!

Введите ваше имя!

Вы не прошли проверку на бота!


Дорогие читатели! Уважаемые подписчики журнала «Алеф»!

Сообщаем, что наша редакция вынуждена приостановить издание журнала, посвященного еврейской культуре и традиции. Мы были с вами более 40 лет, но в связи с сегодняшним положением в Израиле наш издатель - организация Chamah приняла решение перенаправить свои усилия и ресурсы на поддержку нуждающихся израильтян, тех, кто пострадал от террора, семей, у которых мужчины на фронте.
Chamah доставляет продуктовые наборы, детское питание, подгузники и игрушки молодым семьям с младенцами и детьми ясельного возраста, а горячие обеды - пожилым людям. В среднем помощь семье составляет $25 в день, $180 в неделю, $770 в месяц. Удается помогать тысячам.
Желающие принять участие в этом благотворительном деле могут сделать пожертвование любым из предложенных способов:
- отправить чек получателю Chamah по адресу: Chamah, 420 Lexington Ave, Suite 300, New York, NY 10170
- зайти на сайт http://chamah.org/donate;
- PayPal: mail@chamah.org;
- Zelle: chamah212@gmail.com

Благодарим вас за понимание и поддержку в это тяжелое время.
Всего вам самого доброго!
Коллектив редакции