Проводник в уничтоженный мир

 Ирина МАК
 20 марта 2023
 463

20 января на 94-м году жизни в Израиле умер   — еврейский, литовский, русский писатель, напоминавший нам об утраченном мире, который ему повезло застать. Родившись 28 июня 1929 года в литовском городке Йонава (евреи называли его Янове), о котором он говорил «все мы родом из еврейского местечка», Григорий Семенович (а по документам, Яков Семенович) Канович всю свою долгую жизнь был певцом погибшей идишской цивилизации, от которой только и осталось что книги — его в том числе, мемуары, картины Шагала, Каплана etc.

«Нашим единственным проводником в полностью стертый с лица земли мир литовского еврейства» назвал Кановича известный исследователь идишской культуры Михаил Крутиков. Частью этого уничтоженного мира были оба деда Кановича -  оба сапожники, которые «не конкурировали между собой, но подглядывали друг за дружкой: сколько людей ходит к Довиду, а сколько — к Шимону?». И бабушка, мечтавшая сделать из внука раввина, и родители — Семен Давидович (Шлейме Довидович), портной, и Хена Симоновна (Шимоновна), домохозяйка.
Домашние не одобряли увлечения наследника литературой: «Тебе надо поступить на медицинский, как Яша, или на юридический, как Даня, но только не на русскую филологию, потому что и больных, и обвиняемых всегда больше, чем читателей». И друг с другом все говорили на идише, к которому писатель однажды, уже в почтенном возрасте, вернулся, опубликовав в 1990-х в выходившем в Тель-Авиве альманахе «Ди голдене кейт» рассказ на идише. Но все его сочинения, начиная с вышедшей в конце 1950-х повести «Я смотрю на звезды» (повесть не вошла в двуязычное «Пятикнижие» Григория Кановича — пятитомник, изданный в 2014-м в Литве к его 85-летию), все, что многократно издавалось и переиздавалось, что переведено к настоящему времени на дюжину языков и поставлено на театральной сцене, Канович писал на русском и переводил с литовского на русский, сохраняя всю жизнь нежное отношение к родине и много для нее делая. Хотя многое мог бы ей предъявить после войны как еврей, но не стал. Может быть, потому, что детство было счастливым и вполне интернациональным («Мой отец Соломон шил костюмы для всех, независимо от национальности — для раввина и священника, полицейского и еврейского врача»), но главное, потому что самого страшного семье Кановичей удалось избежать.
«Я помню спор между моими родителями – уехать или остаться, — вспоминал Григорий Семенович в интервью, рассказывая о решающем событии, сохранившем ему, 12-летнему, жизнь, — бегстве в 1941 году из оккупированной нацистами Литвы. — Мой отец, как, к сожалению, и многие евреи, решившие остаться, был убежден, что война закончится через несколько дней или, самое большее, через несколько недель. Моя покойная мать убедила его уехать. Это в конечном итоге спасло нас. Мы сбежали за день до того, как мой родной город был захвачен немцами. Это был долгий путь – через Латвию, к Уральским горам, а затем к голодной смерти в колхозе казахстанской степи».
Они оказались в Свердловске, папа ушел на фронт, а сын попал в Казахстан вместе с мамой, не знавшей ни слова по-русски. А сам будущий автор бестселлеров — ранней, трилогии «Свечи на ветру», написанной в 1970-х и, о чудо, скоро опубликованной, дилогии «Слёзы и молитвы дураков» и «И нет рабам рая», романов «Козлёнок за два гроша» и «Улыбнись нам, Господи», — знал, по его признанию, три слова на русском: «Чапаев», «Сталин» и «ура!». 
Он вспоминал, как чуть не погиб, собирая колоски на поле — и понятия не имея, что за такое полагался расстрел. За колоски был избит до полусмерти и возвращен к жизни врачом местной больницы, одним из тех спасителей — евреев и неевреев — которые всю жизнь встречались на его пути.
«…Мне до сих пор всё ещё кружат голову неотвязные сны о том далёком бедственном времени, которое как бы смёрзлось в лёд на степных казахских просторах; только зажмурю глаза и вижу перед собой крошечный аул у подножия Алатау; его белоснежные, загадочные отроги, клубящиеся в утреннем кумысовом тумане; мерцающие желтушными огоньками саманные хаты; нашу хозяйку и спасительницу Анну Пантелеймоновну Харину, приютившую нас, несчастливцев, «выковырянных» из никому не известной в здешних местах и уже поэтому враждебной Прибалтики».
Эта цитата из повести Кановича «Лики во тьме», написанной уже в Израиле. У него был восхитительный, яркий язык, который мгновенно становился нашим, стоило нам прикоснуться к еге текстам. «Мой отец говорил мало, но смачно. Он репетировал молчание, прежде чем замолчать». Строго говоря, что бы и о ком бы Канович ни писал, это была одна бесконечная сага о себе, своем детстве и взрослении, о предках, о прошлом еврейских местечек и настоящем, в котором им давно нет места. Еврейский мир в нашем и его настоящем — только в Израиле, и он репатриировался в 1993 году, сложив с себя полномочия главы еврейской общины Литвы, которые принял на себя в 1989-м, параллельно со статусом депутата Верховного Совета СССР.
Вспоминать об этом сегодня больно и невыносимо— столько было надежд, для Литвы, впрочем, сбывшихся. Канович был членом Саюдиса — национального освободительного движения Литвы, он вручал Горбачеву, из рук в руки, письмо против публичного антисемитизма, который набирал силу в условиях ослабевшей цензуры постперестроечного СССР. Вместе с литовской делегацией покинул съезд, когда «верноподданные депутаты» (формулировка Кановича) скандировали:  «Позор! Ваше место не здесь, а на Колыме!».
Он и формально был признан героем Литвы, получив  Командорский крест — орден Великого князя Литовского Гедиминаса. И действительно был им, не случайно спектаклем по его романам «Козлёнок за два гроша» и «Улыбнись нам, Господи» Римас Туминас открыл созданный им в 1994-м в Вильнюсе Малый драматический театр. Это история про литовское местечко начала XX столетия: полиция арестовала юного Гирша, выстрелившего в генерал-губернатора, и его несчастный отец с друзьями отправился спасать сына. Через 20 лет Туминас заново поставил «Улыбнись нам, Господи» уже в Москве, в Театре им. Вахтангова, как будто напомнив о поздней советской эпохе, когда в той же Москве — и во всем СССР — книги Григория Кановича оставались чуть ли не единственными, принесшими еврейскую тему в русскую литературу и жизнь.
Ирина МАК



Комментарии:

  • 12 апреля 2023

    Василий

    ЕСЛИ ВЫ ВСЕЭТО ВЫ НАПИСАЛИ--ЗНАЧИТ ВЫ ВСЕ ВНУКИ ТЕХ ПОДНКОВ КОТОРЫЕ В 1937-53 ПИСАЛИ ДОНОСЫ РАСТРЕЛИВАЛИ БИЛИ ЛЮДЕЙ В ГУЛАГЕ

  • 30 марта 2023

    2

    КОРОТКО.

    Литература программирование и жмдовсвование. Слова не могут иметь какой-либо смысл. Не вникаешь – тебе же хуже.

    Слова на всех языках (значения одинаковые) употребляются в условиях цивилизации. И имеют лишь те значения, которые в первую очередь тебя же и убиваю.

    Одуванчик – не одуванчик. А то, что видишь.


  • 30 марта 2023

    2

    ВЕСЬ МИР ТЕАТР.

    Оденьте кого-либо в военную или милицейскую форму не настоящие. Жулики, работающие на Иудаизм. В «театре военных действий».

    Увидел военного – жулик. «Офицер» всего лишь слово. Рядовой – не рядовой. Полицейский – тоже. И т.д.

    Теперь понятно откуда правление и законодательство?

    Тобой манипулируют. Кое-кто в курсе дела. Чем дальше, тем их будет становиться больше.

    ПАРХАТЫЙ ТЕАТР ПОРА ЗАКРЫВАТЬ В ГЛОБАЛЬНОМ МАСШТАБЕ.

    ПОТОМУ ЧТО, ВОТ ЭТО НЕ ЖИЗНЬ!!!!!!!!!!!!! СЧИТАЙ, НЕЖИЛ.

    Что это, как выясняется такое – ГЛОБАЛЬНОЕ ЦАРСТВО ЖУЛИКОВ И ВОРОВ.

    УГОЛОВНИКОВ. А С НИМИ РАЗГОВОР КОРТКИЙ. БЕЗ СУДОВ. БУМ – И НЕТ.

    =========================

    КОРОТКО.

    Литература программирование и жмдовсвование. Слова не имеют смысла. Не вникаешь – тебе же хуже.

    Слова на всех языках (значения одинаковые) употребляются в условиях цивилизации. И имеют лишь те значения, которые в первую очередь тебя же и убиваю.

    Одуванчик – не одуванчик. А то, что ты видишь.

    Так что, бросайте свои стишки и прозу.



Добавить комментарий:


Добавление пустых комментариев не разрешено!

Введите ваше имя!

Вы не прошли проверку на бота!


Дорогие читатели! Уважаемые подписчики журнала «Алеф»!

Сообщаем, что наша редакция вынуждена приостановить издание журнала, посвященного еврейской культуре и традиции. Мы были с вами более 40 лет, но в связи с сегодняшним положением в Израиле наш издатель - организация Chamah приняла решение перенаправить свои усилия и ресурсы на поддержку нуждающихся израильтян, тех, кто пострадал от террора, семей, у которых мужчины на фронте.
Chamah доставляет продуктовые наборы, детское питание, подгузники и игрушки молодым семьям с младенцами и детьми ясельного возраста, а горячие обеды - пожилым людям. В среднем помощь семье составляет $25 в день, $180 в неделю, $770 в месяц. Удается помогать тысячам.
Желающие принять участие в этом благотворительном деле могут сделать пожертвование любым из предложенных способов:
- отправить чек получателю Chamah по адресу: Chamah, 420 Lexington Ave, Suite 300, New York, NY 10170
- зайти на сайт http://chamah.org/donate;
- PayPal: mail@chamah.org;
- Zelle: chamah212@gmail.com

Благодарим вас за понимание и поддержку в это тяжелое время.
Всего вам самого доброго!
Коллектив редакции