Язык россиян

 Михаил Садовский
 2 мая 2017
 1971

История создания книги порой настолько интересна и удивительна, что повествование о ней само может стать книгой. Во всяком случае, что касается моих изданий, это именно так. В самом начале 2000-х я подумал, что хорошо бы опубликовать сборник рассказов на английском языке. Для этого, как понятно, прежде всего надо было их перевести. Я уже знал о такой практике, когда, например, журналы с помощью интернета создавались людьми, живущими далеко друг от друга, даже не только в разных странах, но и на разных континентах. Вот это и послужило мне путеводной ниточкой. Я начал искать переводчика.

Сначала, разумеется, среди своих знакомых, в России, для которых родным языком был русский, а английский уже благоприобретенным. Несколько человек согласились перевести один-два моих рассказа задарма — по дружбе. Я был очень за это благодарен им, профессиональным переводчикам. Но у них, очевидно, не было большого опыта перевода художественной прозы. И результат сразу сказался.
Мои знакомые американцы, не знавшие русского, сказали мне по прочтении этих нескольких страничек: «Переводы хорошие, но это переводили не носители языка». Тогда я нашёл (по интернету) переводчика за рубежом, эмигранта из России, который перевёл мне два рассказа, но уже за деньги (а как же — работа!) Переводчик клялся, что уже давно занимается переводом прозы, но — увы! — результат был такой же самый. И я понял, что попытки мои обречены, почти успокоился и оставил эту затею...
И тут возник господин Случай! В интернете на сайте «Новый канадец» я увидел свои стихи (это же удивляющий интернет), а рядом стихи некоего коренного канадца, пишущего и по-русски тоже! Имя его было Джон Вудсворт (John Woodsworth). Я написал ему письмо и обратился со своей просьбой перевести два рассказа, а при этом ещё упомянул, что платить мне нечем. Если он рискнёт, я потом буду пытаться их опубликовать, а уж миллионный гонорар мы поделим поровну! Джон согласился, и мы начали переводить.
Мы — потому что на каждой странице текста у переводчика возникало множество вопросов по поводу слов и ситуаций описываемой жизни. Например, «что такое авоська» или «почему кусок хозяйственного мыла стоит дороже буханки хлеба», во-первых, что такое «хозяйственное», во-вторых, «хлеб — это же жизнь». Повествование шло о годах войны в эвакуации. Вопросов было много. Ответы получались развёрнутыми.
Когда рассказы были готовы, я начал рассылать их по американским редакциям и издательствам. Вспомнил свои совсем молодые годы и хождение по редакционным мукам. На родине была советская цензура, в чужой стране — корпоративность и предвзятость. Например, один университетский журнал в Нью-Джерси написал мне, что не публикует «переводную прозу малых народов». Имелся в виду, конечно, русский народ. Я посмеялся, но горько. Чему могли научить в таком университете? Может быть, его оканчивала пресс-секретарь из Белого дома, утверждавшая, что Украина находится в Аргентине?
Мои попытки продолжались более полугода. Джон терпеливо ждал. И вдруг в ответ на моё письмо я буквально через пятнадцать минут получил ответ Roberts Publishing House от Келли Робертс (Kelly Roberts), что она готова издать книгу рассказов и сразу высылает договор на рукопись! Это в течение одного вечера! Я ответил, что рукописи нет! Но издатель была уверена: она хочет издать эту нужную иностранцам книгу о жизни в России. Тогда и началась работа.
По окончании перевода книги, в которой было одиннадцать рассказов, Джон написал мне: «Мих (так он называет меня), сегодня я получил от вас тысячное письмо с ответами на мои вопросы!» Почему я так долго рассказываю о своей книге? Потому что уверен, что немногие из вас знают кухню рождения книги, а мои размышлизмы об автографах — лишь повод для рассказов о жизни, прожитых старшим поколением.
Джон Вудсворт, теперь могу сказать: мой друг Джон Вудсворт — замечательный, уникальный человек, коренной канадец! Преподаватель отделения славянских языков университета в Оттаве. В восемнадцать лет он увлёкся русской культурой и решил знакомиться с ней, изучать её на языке оригинала.
Он прекрасно владеет русским языком, настолько, что дважды был в Ясной Поляне и там на научных конференциях делал доклады по материалам переписки Льва Николаевича Толстого с канадскими духоборами, сыном Сергеем Львовичем Толстым и Петром Васильевичем Веригиным, одним из руководителей общины духоборов в Канаде. Именно Джону поручили в университете перевести переписку Льва Толстого с духоборами и их руководителями общины. Это огромная работа, толстенные книги и заслуженный успех, высоко оцененный! В июле 2014 года Джон Вудсворт был награждён медалью Льва Толстого, учреждённой Российским межрегиональным союзом писателей, за его вклад в дело перевода русской литературы.
Тот, кто захочет подробнее познакомиться с биографией и книгами, переведенными Джоном Вудсвортом, может посетить его сайт (www.canadacha.ca). 
Я же хочу предоставить читателю небольшой отрывок из совершенно уникального, удивительного документа. Джон написал стихотворение «Язык россиян», а к нему — листок комментариев. Это поэтическое искреннее возвышенное признание в любви языку россиян! Оно мне по душе, я полностью согласен с моим дорогим другом.
«Какое чудо на самом деле представляет собой русский язык, не только своим коренным носителям, но и «посторонним» — тем, как мне, кто после многолетнего изучения его, чтения и самовыражения на нём уже чувствует себя глубоко уходящим в него собственными корнями. Тем, кто нашёл в нём совсем новый мир идей, понятий, новые чувства и отношения к человечеству, новый доступ к явлениям, раньше скрытым естественными ограничениями родного языка (английского). Последний же справедливо можно считать языком делового мира, тогда как русский — скорее, средство выражения мира душевного.
Русский язык объединяет в себе многое: повести былых лет и царские указы, православное песнопение и светские уложения, классические стихи и публицистические статьи, великие романы и лаконичные частушки, Пушкина и «Правду». Служил он стройматериалом для совсем разнообразных, часто противоречащих друг другу памятников литературы и журналистики, не говоря уже об интимных письмах, спорных и дружественных разговорах, операх и рок-ритмах».
Останавливаю сознательно цитирование, потому что место ограничено, а мне хочется ещё много сказать об этом удивительном человеке несовременной порядочности и доверия к людям, религиозности без примеси фанатизма, открытости миру и гуманного отношения к нему при полном понимании всего, что творится вокруг. Он сочиняет музыку, он играет на богослужениях в церкви, он трудится помимо преподавания в университете над переводами книг, он сочиняет стихи и на родном языке, и на русском... Он умеет сопереживать и откликнуться на беду незнакомых людей.
После выхода первой книги, как бы это ни было неловко произносить, Джон написал мне: «Мих, я всегда буду переводить вас, и это не имеет отношения ни к оплате, ни к изданию...» Я был очень тронут, но ещё более ошеломлён, когда буквально те же слова прочитал в письме от Келли Робертс. Она сделала ещё добавление:  «…потому что это очень талантливо и нужно англоязычному читателю»! И ещё две книги в той же компании переводчика и издателя увидели свет в Соединённых Штатах: «Пока не поздно» (Before it`s too late) и «Такие годы» (Those were the years). Я им очень благодарен за помощь, профессионализм и дружбу. Коротко скажу, что сам по некоторым причинам прекратил переводить книги и издавать их за рубежом, но это тема для другого раза. Моя мудрая мама (автографу которой тоже посвящен размышлизм) учила меня: «Где родивси, там сгодивси!» Она была родом из Белоруссии и с детства усвоила эту мудрость.
Мне неожиданно представилась возможность публично выразить свою благодарность Джону Вудсворту — я написал ему требуемую обязательную рекомендацию в Лигу переводчиков, для того чтобы его сертифицировали как профессионального переводчика (Literary Translator (Russian-English), LTAC/ATTLC (Literary Translators’ Association of Canada). Но главное, всё же, я думаю, что только благодаря таким неожиданно ворвавшимся в наши души чувствам взаимной симпатии и дружбы нам удалось уже не виртуально встретиться и несколько дней пообщаться с Джоном и его милой супругой Сюзан (интересным художником). А с Келли, живущей на самом юге Калифорнии, мы всё ещё общаемся только по переписке.
Автографы Джона, его несколько возвышенный стиль — это очень дорого мне, особенно на фоне разнузданного беспардонного насилия над действительно великим и могучим русским языком, который открыл мне мир, подарил друзей и надежду хоть одной строчкой остаться служить ему в будущем.
Михаил САДОВСКИЙ, Россия



Комментарии:


Добавить комментарий:


Добавление пустых комментариев не разрешено!

Введите ваше имя!

Вы не прошли проверку на бота!


Дорогие читатели! Уважаемые подписчики журнала «Алеф»!

Сообщаем, что наша редакция вынуждена приостановить издание журнала, посвященного еврейской культуре и традиции. Мы были с вами более 40 лет, но в связи с сегодняшним положением в Израиле наш издатель - организация Chamah приняла решение перенаправить свои усилия и ресурсы на поддержку нуждающихся израильтян, тех, кто пострадал от террора, семей, у которых мужчины на фронте.
Chamah доставляет продуктовые наборы, детское питание, подгузники и игрушки молодым семьям с младенцами и детьми ясельного возраста, а горячие обеды - пожилым людям. В среднем помощь семье составляет $25 в день, $180 в неделю, $770 в месяц. Удается помогать тысячам.
Желающие принять участие в этом благотворительном деле могут сделать пожертвование любым из предложенных способов:
- отправить чек получателю Chamah по адресу: Chamah, 420 Lexington Ave, Suite 300, New York, NY 10170
- зайти на сайт http://chamah.org/donate;
- PayPal: mail@chamah.org;
- Zelle: chamah212@gmail.com

Благодарим вас за понимание и поддержку в это тяжелое время.
Всего вам самого доброго!
Коллектив редакции