Его песни стали народными

 Семён Киперман
 2 февраля 2017
 3118

В 2004 году издательством Еврейского университета в Иерусалиме завершен выпуск академической семитомной «Антологии еврейских народных песен». Бессменным главным редактором ее являлся д-р Синай Лайхтер — выдающийся израильский фольклорист, музыковед и лингвист. С. Лайхтер входил в группу создателей методики синхронного перевода, которую они применили на практике при формировании институтов ООН (1945). Он также был координатором проекта энциклопедии «Иудаика».  

Многие народные песни были созданы поэтами и композиторами. Поэтому три тома антологии посвящены авторам песен: пятый том — Мордхе Гебиртигу (родился в Кракове в 1877-м, убит вместе с женой и двумя дочерьми фашистами в 1942 году), шестой — Марку Варшавскому, а седьмой — Ицику Мангеру (родился в 1901 году в Чер­новцах. Умер в 1969 году в Израиле). Тем самым восстанавливается историческая справедливость, и песням возвращается их законное авторство.
Композитор и поэт Дм. Якиревич в аннотации к тому VI уточняет: «Как известно, некоторые сочинения М. Варшавского дошли до нас без музыкального материала. Мелодии 18 таких песен были предоставлены в свое время д-ру С. Лайхтеру собирателем еврейских песен Меиром Ноем. В пятнадцати случаях эти мелодии сочинены самим М. Ноем, а две из них созданы профессором Натаном Марком и Геней Мойсе. Еще одна позаимствована из сборника еврейских песен, изданного в 1935 году в Лейпциге. Хочется надеяться, что песни VI тома антологии помогут современным исполнителям уйти от стереотипного репертуара.
Марк Варшавский, автор популярных песен на идише, родился в 1848 году в Одессе (по другим данным, в Житомире в 1845-м), учился в Житомирском раввинском училище, затем окончил юридический факультет Киевского университета и служил присяжным поверенным в Киеве. Под влиянием своего старшего современника Гольдфадена («отца еврейского театра») стал сочинять песни на идише. Длительное время Варшавский не записывал свои песни, не веря в их художественную ценность.
С новой песней Варшавский отправлялся в гости к Шолом-Алейхему, где сам исполнял новинку. Дочь Шолом-Алейхема Сарра (Ляля) вспоминала: «Мы, дети, стоим около рояля и смотрим ему прямо в рот. Мы с ним — лучшие друзья. Он, Варшавский, умеет также петь петухом, блеять овцой и мяукать кошкой. Не раз мы искали кошку под диваном, когда он приходил к нам. Маленький, толстенький, веселый, добрейший человек».
Шолом-Алейхем писал: «Я просто обнял его и расцеловал. Затем добродушно сказал: „Злодей! Почему вы не печатаете такие песни? Если бы я не знал, что это ваши собственные песни, я мог бы поклясться, что слышал их когда-то в исполнении моей мамы!”» В 1900 году Варшавский, при содействии Шолом-Алейхема, рискнул выпустить сборник «Идише фолкслидер» («Еврейские народные песни»), в который вошли 25 песен. Предисловие к сборнику написал Шолом-Алейхем, не пожалевший для друга искренних слов похвалы и восхищения. Позже были опубликованы и ноты. Сборник имел большой успех и впоследствии неоднократно переиздавался.
Тогда же Шолом-Алейхем и Варшавский предприняли совместные поездки по городам и местечкам «черты оседлости», где каждый выступал со своими произведениями. Сохранилась фотография 1900 года — Шолом-Алейхем и Марк Варшавский на собрании членов кружка «Бней Цион» («Сыны Сиона») в бердичевской синагоге.
Были у них планы поездить вместе по городам далекой Америки. Но, увы, этим планам не суждено было сбыться. Марк Варшавский внезапно заболел и скончался в Киеве 26 ноября 1907 года. Ко вторичному изданию сборника в 1914 году в Одессе Шолом-Алейхем написал трогательное предисловие. В нем высказывалась тревожная досада: «На всех еврейских концертах выступают артисты с песнями Варшавского, но беда в том, что на афишах, да и в самих концертах очень редко, а практически никогда не упоминается имя их автора… Я не знал, что мое пророчество продлится так далеко, что эти песни станут настолько народными и их будут петь до тех пор, пока поются еврейские песни. А имя их автора не все будут знать, его имя будет забыто, будто его никогда и не было…»
Поэт и переводчик с идиша на русский Айзик Баргтейл рассказывает, что в тяжелые годы фашистской оккупации в гетто Кракова на мелодию песни «Афн припэчик» был написан новый текст. Песня называлась «Фун дер арбет» («С работы»). Она начиналась словами: «У ворот гетто огонек горит, очень строг контроль». Эта песня пелась во многих гетто Польши и Литвы.
На редких концертах еврейской песни, разрешенных в 1980-е годы в Советском Союзе, песни Варшавского: «Аз ди йомтэвдикэ тэг» («Праздничные дни»), «Мэхутоним гэйен» («Сваты идут») исполняли Нехама Лифшиц и Зиновий Шульман.
Песню «Афн припэчик» («Огонек в печи») Стивен Спилберг использовал в своем знаменитом фильме «Список Шиндлера» (1993). Песня «Слезы мельника» в исполнении Сидора Беларского звучит в фильме братьев Коэн «Серьезный человек». В сегодняшней России песни М. Варшавского — в репертуаре «Идиш джаз» Андрея Макаревича.
Назовем и другие, не утратившие своей свежести произведения М. Варшавского: «Ребята, у нас Симхэс-Тойрэ», «Дорогая царица», «Письмо из Америки», «В будущем году в Иерусалиме» и др. Филолог и переводчик Ася Вайсман дает такое толкование песни «Афн припэчик»: «Действие песни происходит в хедере, где ребе учит детей алфавиту... “В этих буквах вы будете черпать силы для жизни”. Эта песня оказалась пророческой: когда она была написана, еврейскому языку, казалось бы, ничего не угрожало, и страстный призыв учить язык мог представляться чрезмерным. Как показала дальнейшая история, это было, увы, не так. Мы также увидели, что потеря языка и ассимиляция — это два взаимосвязанных явления».
Дмитрий Якиревич в статье «Еврейская певческая культура» говорит о трагических процессах исчезновения целой цивилизации — идишкайт. По его мнению, полное незнание исполнителем не только языка, но и той этнографической среды, в которой создавалась песня, зачастую приводит к тому, что трагическое по своей сущности произведение превращается в разухабистый шлягер. С другой стороны, несколько очень популярных еще с довоенных времен арий из еврейских оперетт преподносятся не только в качестве народных, но даже трагедийных и наполненных национально-религиозным содержанием...
Вспомним о полемике, которую вели И.-Л. Каган, Ю. Энгель (крупнейшие фольклористы) и Шолом-Алейхем в период высочайшего подъёма еврейской культуры в начале прошлого века. Предметом обсуждения стал термин «народности» произведения. Даже Марк Варшавский... подвергся критике Энгеля и И.-Л. Кагана не только за то, что песни указанного сборника названы народными еще до того, как сборник попал в еврейские дома, но и за то, что его произведения, заслуживающие высочайшей оценки, все-таки лишены народной простоты как в музыке, так и в словах песен и потому не могут считаться народными.
Однако, отбросив академичность, вспомним, что говорил очарованный песнями М. Варшавского Шолом-Алейхем: «Какая в этих песнях сладость для еврейского уха, цукер зис и только»:

Когда приходят праздничные дни,
Я бросаю все дела — ножницы, 
утюг, иголки...
Куда приятнее выпить рюмочку 
праздничного вина,
Чем накладывать заплаты...

 

Текст Семена КИПЕРМАНА
Фоторепродукции Ильи Гершберга



Комментарии:


Добавить комментарий:


Добавление пустых комментариев не разрешено!

Введите ваше имя!

Вы не прошли проверку на бота!


Дорогие читатели! Уважаемые подписчики журнала «Алеф»!

Сообщаем, что наша редакция вынуждена приостановить издание журнала, посвященного еврейской культуре и традиции. Мы были с вами более 40 лет, но в связи с сегодняшним положением в Израиле наш издатель - организация Chamah приняла решение перенаправить свои усилия и ресурсы на поддержку нуждающихся израильтян, тех, кто пострадал от террора, семей, у которых мужчины на фронте.
Chamah доставляет продуктовые наборы, детское питание, подгузники и игрушки молодым семьям с младенцами и детьми ясельного возраста, а горячие обеды - пожилым людям. В среднем помощь семье составляет $25 в день, $180 в неделю, $770 в месяц. Удается помогать тысячам.
Желающие принять участие в этом благотворительном деле могут сделать пожертвование любым из предложенных способов:
- отправить чек получателю Chamah по адресу: Chamah, 420 Lexington Ave, Suite 300, New York, NY 10170
- зайти на сайт http://chamah.org/donate;
- PayPal: mail@chamah.org;
- Zelle: chamah212@gmail.com

Благодарим вас за понимание и поддержку в это тяжелое время.
Всего вам самого доброго!
Коллектив редакции