В поисках рабби Леви

 Михаил Горелик
 3 августа 2016
 1943

Еще одна история о Ное из мидраша в переложении Бялика и Равницкого:  Притча р. Леви:

Узнав о повелении Ною ввести в ковчег представителей «всякой плоти», пришла и Ложь, стараясь прокрасться туда же. Но Ной заметил ее и сказал: – В ковчег принимается и всякая нечистая тварь, но только «по паре». Иди же, сперва найди себе своего суженого. Пошла Ложь искать себе суженого, а навстречу — Проклятие. – Откуда, — спрашивает, — идешь ты? – Ходила я, — отвечает Ложь, — к Ною, а он говорит: «Найди себе сперва пару». Не согласишься ли ты сочетаться со мною? – Чем же ты меня вознаградишь за это? – А вот чем. Составим договор, чтобы все приобретаемое мною принадлежало тебе. На том и покончили. И с той поры все, что приобретается Ложью, становится достоянием Проклятия и гибели. Шохерет-Тов

В 1993 году «Агада» Бялика и Равницкого была в России переиздана, но публикаторам в голову не пришло снабдить текст хоть каким-то научным аппаратом.
Вот, скажем р. Леви. Кто такой этот р. Леви? Что за р. Леви такой? Нет ответа. Самый известный р. Леви — это р. Леви-Ицхок из Бердичева, герой хасидского фольклора. Но р. Леви-Ицхок из Бердичева — когда он жил? Он жил в конце XVIII – начале XIX века. А мидраш «Шохерет-Тов», откуда взята эта история со ссылкой на р. Леви, написан за тысячу лет до бердичевского хасида.
Был еще рабби Леви бен-Сиси. Он жил в конце II – начале III века сначала в Палестине, затем в Вавилонии. В отличие от бердичевского Леви-Ицхока, на Леви бен-Сиси мидраш «Шохерет-Тов» вполне мог сослаться. Однако занимался он не агадой, а галахой, и, так уж сложилось, именовали его обыкновенно просто Леви (без «р.»). Это для того, чтобы не спутать его с р. Леви, или р. Леви бен Перата, который прославился как раз по части «Агады». Он-то, должно быть, и был автором приведенной притчи. Или лицом, достойным того, чтобы считаться ее автором. Р. Леви был младшим современником Леви без «р»: он жил в Палестине в III веке.
Я отдаю себе отчет, что эти мои источниковедческие размышления не заинтересуют вас ни на волос, и вы забудете о них сразу же после прочтения. Но я все-таки хочу обратить ваше внимание на один важный момент: талмудическая культура — подчеркнуто авторская, начисто лишена эпической фольклорной анонимности: «Некто когда-то сказал» — это не про нас, такого в Талмуде и мидрашах не бывает. То, что сказал некий некто, не заслуживает ни малейшего внимания: мало ли кто какую чушь несет. А непременная ссылка на авторитет всем известного мудреца маркирует текст: это важно, это надо знать, об этом стоит поразмыслить, ведь это сказал сам р. Леви!
Я тут у вас на глазах гадаю, что за р. Леви такой, а для читателей «Шохерет-Тов» это проблемой вовсе не было. 
Какой бы пример привести? Вот, скажем, говорят при вас о Толстом. Но ведь есть Лев Толстой, есть Алексей Николаевич Толстой, есть Алексей Константинович Толстой, а есть еще Федор Толстой Американец. Да, забыл совсем: по слухам, есть еще какой-то Толстой в телевизоре, но кто сей, уж совсем не знаю.
Так вот, когда при вас говорят о Толстом, по контексту вы легко определите, о ком речь идет. Типа: все счастливые семьи, все несчастные семьи. Так вот, читатели «Шохерет-Тов» с такой же легкостью идентифицировали р. Леви.
О проблеме перевода. В оригинале «шекер» («ложь») — мужского рода, а «келала» («проклятье») — женского. Очевидно, что гендерная определенность должна быть сохранена в переводе. Хотя бы и в инвертированном виде. Переводил «Агаду» Семен Фруг — русский и еврейский поэт, даже и популярный в свое время, подобрать нужное слово для него проблемой не было. Но, как мы видим, справился он не вполне. Женщина-ложь сочетается у него с существом неопределенного пола. Это никуда не годится. 
Но я бы не спешил бросить во Фруга камень. Во всяком случае, все мои попытки найти более удачный русский эквивалент окончились ничем. Теперь попробуйте вы: предлагаю вам эту задачу как приятное домашнее упражнение — поразмыслите на досуге. Может, у вас получится. 
Михаил ГОРЕЛИК, Россия



Комментарии:


Добавить комментарий:


Добавление пустых комментариев не разрешено!

Введите ваше имя!

Вы не прошли проверку на бота!


Дорогие читатели! Уважаемые подписчики журнала «Алеф»!

Сообщаем, что наша редакция вынуждена приостановить издание журнала, посвященного еврейской культуре и традиции. Мы были с вами более 40 лет, но в связи с сегодняшним положением в Израиле наш издатель - организация Chamah приняла решение перенаправить свои усилия и ресурсы на поддержку нуждающихся израильтян, тех, кто пострадал от террора, семей, у которых мужчины на фронте.
Chamah доставляет продуктовые наборы, детское питание, подгузники и игрушки молодым семьям с младенцами и детьми ясельного возраста, а горячие обеды - пожилым людям. В среднем помощь семье составляет $25 в день, $180 в неделю, $770 в месяц. Удается помогать тысячам.
Желающие принять участие в этом благотворительном деле могут сделать пожертвование любым из предложенных способов:
- отправить чек получателю Chamah по адресу: Chamah, 420 Lexington Ave, Suite 300, New York, NY 10170
- зайти на сайт http://chamah.org/donate;
- PayPal: mail@chamah.org;
- Zelle: chamah212@gmail.com

Благодарим вас за понимание и поддержку в это тяжелое время.
Всего вам самого доброго!
Коллектив редакции