Из истории опечаток
Вступительная часть
Издатель получил требование напечатать в следующем же номере извинение, однако составленное таким образом, чтобы не привлекать излишнего внимания к «оскорбительной для Его Величества ошибке».
Требование было исполнено следующим образом: «Вниманию гг. читателей! Мы приносим наши извинения за досадную опечатку, вкравшуюся по вине наборщика в наш предыдущий номер. На первой странице, столбец (такой-то), строка (такая-то) снизу вместо слова «ворона» следует читать «корова».
Вежливость китайских редакторов
В старину в Пекине выходила газета «Цзин-Пао». В редакции этой газеты существовал следующий бланк для возвращения авторам непринятых рукописей:
«Преславный брат солнца и луны!
Раб твой распростерт у твоих ног. Я целую землю перед тобой и молю разрешить мне говорить и жить. Твоя уважаемая рукопись удостоила нас своего просвещенного лицезрения, и мы с восторгом прочли ее. Клянусь останками моих предков, что я никогда не читал ничего столь возвышенного. Со страхом и трепетом отсылаю ее назад. Если бы я дерзнул напечатать это сокровище, то президент повелел бы, чтобы оно навсегда служило образцом и чтобы я никогда не смел печатать ничего, что было бы ниже его. При моей литературной опытности я знаю, что такие перлы попадают раз в десять тысяч лет, и поэтому я возвращаю его тебе. Молю тебя: прости меня. Склоняюсь к твоим ногам. Слуга твоего слуги, редактор (подпись)».
«Я считал вас Б-гом»
Один ученый, желая видеть Вольтера, приехал в Ферне, где был весьма ласково принят племянницей писателя г-жой Дени. Однако сам Вольтер не появился. Перед отъездом гость написал хозяину: «Я Вас всегда считал Б-гом и теперь окончательно убедился в своей правоте, так как увидеть Вас невозможно». Вольтеру так понравилась эта острота, что он побежал за ее автором и расцеловал его.
Как сказал великий Сакиспаче
Эта история произошла в редакции журнала «Иностранная литература» в конце 1970-х годов. Туда доставили статью из некоего румынского издания. Совершенно проходная статья, что-то про верность социалистическим идеалам. Нашли тетушку-молдаванку, которая и вызвалась за соответствующий гонорар всю эту муру перепереть на великорусское наречие. Приносят перевод главреду, тот его одним глазом просматривает — дрянь полная, да и ладно. Но один момент главреда все-таки слегка зацепил:
– А кто такой Сакиспаче?
– Где?
– Вот тут написано: «Как сказал великий Сакиспаче». Это кто?
– Румын какой-нибудь.
– Понятно, что румын. Но почему «великий»?
– Ну, для румын, наверное, великий.
– Ладно, сдавайте... Впрочем, когда у нас последний срок сдачи? Вот давайте до четверга и подождем. Ко мне зайдет Самарин послезавтра, спросим у него, что это за Сакиспаче.
Знаменитый филолог, специалист по романо-германской литературе пользовался славой лучшего эрудита СССР. Но на Сакиспаче сломался и он.
– Первый раз слышу. А оригинал статьи сохранился? Поищите. Ничего, я подожду, это даже интересно... Так, вот он у нас, значит. Ага, ага... Михаил Александрович, а в редакции хоть кто-то в первоисточник заглядывал?..
Великий румын Сакиспаче оказался Шекспиром. Ну не знала молдавская переводчица, кто это такой, и дала простую транслитерацию. И потом еще долго по редакциям Москвы ходила прибаутка: «Как сказал великий Сакиспаче...»
Виталий ОЛЕЙНИК,
филолог, кандидат наук
По материалам печатных и интернет-изданий
Комментарии:
Добавить комментарий:
Добавление пустых комментариев не разрешено!
Введите ваше имя!
Вы не прошли проверку на бота!