Анна Ахматова и Рахиль Баумволь

 Семен Киперман
 30 января 2015
 39281

Рахиль Баумволь родилась 4 марта 1914 года в Одессе. В пятилетнем возрасте, еще не умея читать, она уже сочиняла стихи на идише. Ее отец Иегуда Лейб Баумволь, еврейский писатель, драматург, основатель и режиссер еврейского профессионального театра, погиб в 1920 году. Он был застрелен на глазах жены и дочери белополяками, захватившими поезд, в котором труппа еврейского драматического театра после гастролей в Киеве возвращалась в Одессу. Его шестилетнюю дочь Рахиль на ходу выбросили из вагона. После этой трагедии мать с дочерью перебрались в Москву. Полученные травмы стали причиной туберкулеза, и три года Рахиль провела в гипсе. Все это время она сочиняла стихи, мать записывала их в школьную тетрадь, а Рахиль добавляла к стихам свои рисунки. Страницы этой тетради воспроизведены в сборнике «Три тетради», изданном в Иерусалиме в 1979 году. Когда девочке исполнилось девять лет, цикл ее стихотворений появился в парижском еврейском журнале. С той поры стихи Рахили Баумволь на идише печатали в различных детских и молодежных журналах.

В то время она жила с матерью и отчимом, одним из ведущих актеров театра Михоэлса, в общежитии Еврейского театра в Москве и писала стихи в стенгазету. Самуил Галкин, известный поэт, драматург и переводчик, собрал все ее стихи из стенгазеты и отнес в издательство. Так в 1930 году Рахиль стала автором книги «Киндер лидер». В 1930-е годы она стала писать стихи на русском языке, перевела на русский свои детские стихи, роман Ицхака Башевиса Зингера «Раб» и повесть Моше Кульбака «Зелменяне».

Училась Рахиль на еврейском литературно-лингвистическом отделении Московского пединститута, который окончила в 1936 году одновременно с мужем, поэтом Зиновием Телесиным. Они оба были направлены на работу в Минск — очаг еврейской культуры в 1930-е годы. Отсюда Зиновий Телесин ушел на фронт, а Рахиль с детьми, оказавшись перед войной в Москве, была эвакуирована в Ташкент. Там она познакомилась с Анной Ахматовой. Вот что об этом пишет в 1942 году Рахиль Баумволь: «Анна Ахматова возлежала на кровати. По дороге многие купили оренбургские платки, с длинными кистями, белые. Она, укутанная в такой оренбургский платок, говорит: “Почитайте мне. У вас чудесные стихи”. У нее был низкий голос, меццо. Я посидела у нее немного, она на меня не шибкое впечатление произвела, она мне показалась такой барыней. А я по-советски была воспитана, суть ее я не понимала, а ее лежание, с этой челкой, с этими красными ноготками...»

После войны Рахиль с семьей жила в Москве. До 1947 года она была членом Союза писателей СССР, четыре сборника ее стихов на идише были изданы большими тиражами. Она ощущала себя еврейским поэтом, который говорит со своим читателем на родном языке без посредников.

С началом антисемитской кампании и закрытием московского издательства «Дер Эмес» («Правда») Рахиль оказалась в трудном положении. «Литература на идише перестала выходить, да и по-русски печататься писателям-евреям стало почти невозможно, — вспоминает она. — Я стала писать для детей, а также переводить. От литературы мы с мужем не ушли, и, думаю, что нас это спасло. Мы голодали, но, когда писали, обо всем на свете забывали». В это непростое время среди тех, кто переводил стихи Рахиль, были Анна Ахматова и Мария Петровых, Александр Кочетков и Вера Инбер. Так в 1958 году была издана книга ее лирики — стихи в переводе в издательстве «Советский писатель».

В 1954 году Баумволь в доме отдыха «Голицыно» написала стихотворение «Прогулка», посвященное Ахматовой. Вот что рассказывала Рахиль Львовна: «Когда Анна Ахматова приехала в Голицыно, писательские жены облепили ее. Мне она сказала: “Пошли гулять!” Меня не устроило такое “пошли гулять!” — что ж я поплетусь гулять с ней? И я осталась сидеть... и написала стихотворение, которое называется «Прогулка»… я прочитала мужу. Он заплакал. Я говорю: «Что с тобой?» Он говорит: «Вот она придет с гулянья, ты ей прочитай». Я говорю: «Не смей даже пикнуть! Я? Ей? Прочитаю?! Ни в жизнь». И я ей не прочитала. Прошло четыре года, я записала это мое стихотворение и послала в конверте.

Через некоторое время Ахматову посетил Самуил Галкин. Пришел и говорит мне таинственным голосом: «Я вам что-то расскажу. Анна Андреевна мне рассказала, что вы написали потрясающее стихотворение. И когда она его читала, у нее слезы были на глазах. И что же? — она собственной своей рукой записала это стихотворение в свой альбом».

А 2 февраля 1966 года, за месяц до смерти, Ахматова составляла план возможной книги, которая могла бы быть посвящена 60-летию ее литературной деятельности, в этот план была включена «Прогулка»:

 

Ты сегодня особенно как-то тиха,

Королева стиха.

Мы с тобою идем по жнивью.

Я молчать тебе вдоволь даю


И сама я охотно молчу,

Молча думаю то, что хочу.

Я любуюсь в тиши средь полей

Горделивой осанкой твоей,


Властным взглядом, 

решительным ртом,

Словно сжатым Великим постом.

Жизнь твоя у Руси на виду.

Я, сестра твоя, рядом иду.


Рост мой мал, я сутулюсь слегка,

За спиною — страданий века.

Хоть и царской я крови, как ты,

Я взирать не могу с высоты.


Мой народ, для кого я пою, — 

Разве слышит он песню мою?

Песню отняли злые враги,

Королева, сестра, помоги!

Мне не надо ни стран, ни морей,

Ни чудесной короны твоей.

Только песню заставь их вернуть.

...Мы с тобой продолжаем наш путь.


Мы идем по жнивью не спеша.

Надрывается молча душа.

Впереди простирается лес.

Тишина вопиет до небес.

***

Литературовед Лариса Розина пишет, что когда в конце 1960-х годов это стихотворение было прочитано на литературном вечере в Москве, весь зал встал… В нем все неожиданно, все вызывает подлинное волнение — и портрет Ахматовой, и внезапно, но так естественно зазвучавшая еврейская тема. Рахиль Баумволь опубликовала его впервые в 1976 году в иерусалимской книге своих русских переводов.

В 1970 году Рахиль и ее муж, поэт Зиновий Телесин подали документы на выезд в Израиль. Немедленно последовало исключение из Союза писателей и секретный приказ об изъятии всех книг Рахили из продажи и библиотек. О ее репатриации в Израиль в 1971-м писали еврейские газеты в Австралии, Америке, Франции.

К приезду Рахиль Баумволь в Иерусалиме были запланированы к выпуску два сборника стихов и сказок. Ее «Сказки для взрослых», по мнению литературоведа Шуламит Шалит, отличает «ясность, наполненность глубоким смыслом, мудрая простота». В 1979 году был издан сборник стихов «Три тетради». Переводчик Нехемия Райхман нашел произведения Рахили Баумволь на русском и перевел на иврит двадцать шесть ее стихотворений.

Всего в Израиле было издано двенадцать книг поэтессы, в том числе семь книг на идише. Рахиль неизменно отстаивала свою национальную идентичность, древние корни, свое библейское имя. Об этом ее стихотворение «Мое имя»:

 

Там, откуда я, дал Б-г, уехала,

В той стране за тысячи миль

Было мне постоянной помехою

Мое древнее имя Рахиль.


В документах его корежили

Шибко грамотные писцы —

Очень было оно не похоже

На известные образцы.


И с серьезностью тверезою

Мне советовали друзья

Стать Раисою или Розою.

Их внимательно слушала я,


Но на книгах, моих творениях,

Нарушая обложек стиль,

Красовалось, тем не менее,

Мое полное имя Рахиль…

 

Израильский исследователь творчества Анны Ахматовой профессор Роман Тименчик побывал у Рахили Львовны в Иерусалиме в 1997 году. Вспоминая свои встречи с Анной Ахматовой, Рахиль Львовна показала ему две книжки: ахматовскую зеленую (так называемую «лягушку») — собрание весьма скупо избранных стихов 1961 года с надписью: «Рахили Баумволь. За чудесные стихи. Анна Ахматова». Вторая — вышедший в Ташкенте в 1943 году тоненький сборник с надписью: «На память о нашем Ташкенте».

Умерла Рахиль Баумволь 16 июня 2000 года.

 

Когда мы стали старыми? 

Не сон ли это злой?

Московскими бульварами бродили 

мы с тобой…

Не чуя бега времени, глухи 

к своей судьбе,

В той беспросветной темени верны 

были себе.

А всей картины в целости обнять 

мы не могли,

В спасительной незрелости 

мы юность провели.

Московскими бульварами 

с тобою я брожу.

Когда ж мы стали старыми? 

Ума не приложу.

Семен КИПЕРМАН, Израиль

Фото: Илья Гершберг



Комментарии:

  • 24 июля 2020

    наталия

    какого черта и.мендеевич приехал в израиль . сидел бы этот "русский еврей" в россии . видно , там ему жилось хорошо .

  • 13 сентября 2019

    Ирина

    Я узнала об этом авторе из песни Д. Бикчентаева на стихи Рахили Баумволь "Два белых домика".я потрясена ее биографией!

  • 2 марта 2018

    Майя Забаро

    Спасибо за то, что познакомили с потрясающим Поэтом и чудесным Человеком - Рахиль Баумволь

  • 3 августа 2016

    Дамир Школьник

    Считал, что люблю поэзию, а такое ПРЕКРАСНОЕ имя услышал ВПЕРВЫЕ. Навернулись слезы от, практически, загубленного для нас ПОЭТА. Но, надеюсь, народ Израиля его- имя- возродит.Спасибо за этот замечательный пост!

  • 20 июля 2016

    Иосиф Коган

    Прочитав эту прекрасную статью о Рахили Баумволь, я понял, почему моя мать всю жизнь не меняла свое чудное имя Рахиль Мееровна, хотя ее сослуживицы называли ее Раисой Марковной (им трудно, видите ли, было называть ее правильно). И почему мой отец не менял свое имя Шмуль Иосифович, хотя его сослуживцы упорно называли его Самуилом. Хотя мои родители жили в Одессе, где еврейские имена были не редкостью. И я отчетливо понял, почему я сам всегда произносил свое отчество как Шмулевич, как и мои два брата, хотя мы жили уже в таких городах, где такое отчество звучало дико. Это просто связь со своим народом, которую нельзя выкорчевать, если себя уважаешь. И любовь к своим родителям.

  • 30 мая 2015

    Моше Плахтенвол фун Франкфурт

    Зи из а гуте Кишефмахерн гевезен,ун але Майселех зенен бай ир - зейер вундерлехе гевезен!!!

  • 19 мая 2015

    Гость Марьяш Рута

    Я знала лично Рахиль Баумволь и её мужа Телесина.Они приезжали в 40-е годы прошлого века в Дубулты в Дом Творчества писателей, общались с моим отцом Шац-Аниным и другими еврейскими писателями - Маркишем, Квитко, Хорол...Помню, она читала отцу свои стихи. Но вскоре началось всё то, о чём вспоминать больно...
    Спасибо за публикацию!

  • 22 апреля 2015

    Гость

    здесь в Израиле у еас тоже отняли душу российских евреев и делают нас израильтанами. А нас завут "руси". Нет у нас кого нибудь, что бы за нас заступился. Так и Рахел там в Росси воевала, а здесь - писала в ящик стола.
    И. Менделевич

  • 17 марта 2015

    Гость Л. Данцигер

    Повествование о Рахили прочитал не отрываясь. Возникло много ассоциаций. Мне 87 лет и я, естествено, обиатил внимание на стихотворение "Когда мы стали старыми?
    Не сон ли это злой?...". Обратил я также внимание на встречи Рахили с Анной Ахматовой. Об Анне Ахматовой когда-то я сделал записи на своем сайте http://www.beesona.ru/id84/literature/19378/
    Рахиль перевела роман Ицхака Башевиса Зингера «Раб». Я сейчас читаю его рассказы.

  • 14 марта 2015

    Гость Игорь

    Восхищаюсь такими светлыми людьми

  • 4 марта 2015

    Гость

    1.Спасибо автору и журналу.2.Приведенные в статье стихи переводные или аутентичные?

  • 4 марта 2015

    Борис Суслович, Израиль

    Написано прекрасно. Спасибо автору. Единственная неточность: роман Исаака Башевиса Зингера "Раб", замечательно переведенный Рахилью Баумволь, вышел не в 30-е годы, а в 1961 году.

  • 4 марта 2015

    Гость Владимир Лихтер

    Стихотворение, заканчивающее статью, надо бы записать аккуратнее, чтобы рифмующиеся слова были в конце строк, а не посередине:
    Когда мы стали старыми?
    Не сон ли это злой?
    Московскими бульварами
    Бродили мы с тобой...
    Не чуя бега времени,
    Глухи к своей судьбе,
    В той беспросветной темени
    Верны были себе.
    А всей картины в целости
    Обнять мы не могли,
    В спасительной незрелости
    Мы юность провели...
    Кстати, "Бег времени" - название известного сборника Ахматовой с рисунком Модильяни на белой суперобложке.
    А статья очень интересная. Спасибо.



  • 3 марта 2015

    Гость Иосиф из Сан Диего, США

    Мой отец с 1937 года учился у Михоэлса и, до своего ухода добровольцем в армию в 1941 году, участвовал в спектаклях ГОСЕТа. А когда вернулся, то в ГОСЕТ не попал по причине "отсутствия московской прописки". Помню, что он дружил с Иосифом Керлером, тоже студентом театральной студии при ГОСЕТе, позднее ставшим замечательным поэтом, писавшим на идиш, У нас дома была книжка "Виноградник моего отца" с дарственной надписью поета ( увы пропала при выезде из СССР) . Помню, что отец иногда что-то говорил и о Рахиль Баумволь, но не помню в связи с чем. Ваша статья соединила имя в моей памяти и прекрасную женщину - поэта. Огромное спасибо за то, что я почти через 40 лет узнал кем была Рахиль Баумволь.

  • 28 февраля 2015

    Дан Рогинский

    Гость | 26.02.2015 20:36 "Родина не виновата!" Но "Родина" - не только леса и луга, но и - прежде всего - народ. Народ (в целом) НЕ страдал от мук совести, когда всё это происходило. Он "не видел и не знал". А были и те (немало), кто считал: "так нужно". И даже злорадствовал.

  • 28 февраля 2015

    Гость Нина

    Я уже много лет выписываю этот замечательный журнал "АЛЕФ". И тем не менее мне часто присылают ссылки на статьи из него из разных стран мира.Приятно, что столько людей интересуются еврейской жизнью На статью при Ахматоау и Баумволь тоже только что прислали ссылку.Когда я читала на бумажном носителе эту статью, я была просто потрясена!Ведь мы ничего не знали про такую замечательную еврейскую поэтессу. Спасибо огромное!

  • 26 февраля 2015

    Гость

    Сколько искорёженных судеб, забытых и неоплаканных имён! Сколько боли, несправедливости и обид нанесла ты, Родина, своим детям , отличным от других, непохожим! Нет! А может быть- это неправда, Родина не виновата!Родина не может изменить проклятое чиновное племя...она молча терпит этот позор!

  • 26 февраля 2015

    Гость

    СПАСИБО!

  • 25 февраля 2015

    Гость

    Гостья Cветлана Владимировна.25.02.2015г.
    Спасибо, спасибо, спасибо! Для меня это открытие! Стихи Рахиль Баумволь так легли на душу , особенно эти строчки
    "Там, откуда я, дал Б-г, уехала,
    В той стране за тысячи миль
    Было мне постоянной помехою
    Мое древнее имя Рахиль."
    или вот это

    " Когда ж мы стали старыми?
    Ума не приложу."
    И вот Это -
    "Мой народ, для кого я пою, —
    Разве слышит он песню мою?
    Песню отняли злые враги,
    Королева, сестра, помоги!
    Мне не надо ни стран, ни морей,
    Ни чудесной короны твоей.
    Только песню заставь их вернуть."
    Благодарю.

  • 21 февраля 2015

    Гость Adela R.

    Этот материал обогащает наше представление об обеих талантливых поэтессах иудивительных женщинах.Стихи еврейской поэтессы трагичны и мудры, недаром Ахматова обратила внимание на такой самобытный и мощный талант.

  • 21 февраля 2015

    Гость Сергей

    Интересный материал, мне было неизвестно про дружбу Анны Ахматовой и Рахиль Баумволь.


Добавить комментарий:


Добавление пустых комментариев не разрешено!

Введите ваше имя!

Вы не прошли проверку на бота!


Дорогие читатели! Уважаемые подписчики журнала «Алеф»!

Сообщаем, что наша редакция вынуждена приостановить издание журнала, посвященного еврейской культуре и традиции. Мы были с вами более 40 лет, но в связи с сегодняшним положением в Израиле наш издатель - организация Chamah приняла решение перенаправить свои усилия и ресурсы на поддержку нуждающихся израильтян, тех, кто пострадал от террора, семей, у которых мужчины на фронте.
Chamah доставляет продуктовые наборы, детское питание, подгузники и игрушки молодым семьям с младенцами и детьми ясельного возраста, а горячие обеды - пожилым людям. В среднем помощь семье составляет $25 в день, $180 в неделю, $770 в месяц. Удается помогать тысячам.
Желающие принять участие в этом благотворительном деле могут сделать пожертвование любым из предложенных способов:
- отправить чек получателю Chamah по адресу: Chamah, 420 Lexington Ave, Suite 300, New York, NY 10170
- зайти на сайт http://chamah.org/donate;
- PayPal: mail@chamah.org;
- Zelle: chamah212@gmail.com

Благодарим вас за понимание и поддержку в это тяжелое время.
Всего вам самого доброго!
Коллектив редакции