Когда разлучаются двое

 Николай Овсянников
 31 октября 2014
 2272

Обретение некоторыми известными романсами статуса народной песни не всегда является результатом стихийного процесса, проследить этапы которого не то чтобы невозможно, а вроде бы и незачем. Ну плохо ли, если вместо имен забытых авторов против названия популярного произведения будет стоять: «русская (или украинская, белорусская и т.п.) народная песня»?

По-моему, плохо. Утрачивая имена создателей культурных ценностей, мы не только укореняемся в неуважительном отношении к личности, но и обедняем себя как народ — хранитель национальной культуры. И уж совсем плохо, когда такая утрата происходит не от забывчивости или отсутствия любознательности, а вследствие усилий тех, кто как раз обязан этому противостоять.

Советско-российская история одного украинского романса, созданного на рубеже веков, являет собой пример подобной метаморфозы. Ее невольной жертвой сделался великий поэт Генрих Гейне. В 1823 году им было написано небольшое лирическое стихотворение Wenn zwei von einander scheiden («Когда двое расстаются»), впоследствии вошедшее в знаменитую «Книгу песен» (1827). Трудно найти другого европейского поэта, чьи произведения были бы в России так любимы, как стихи Гейне. Их переводили много и многие, включая классиков русской поэзии М. Лермонтова, Ф. Тютчева, Л. Мея, А. Фета, А. Блока. Волна особой переводческой активности поклонников Гейне совпала с ростом демократических настроений в российском обществе конца 1850–1860-х годов.

В 1860 году поэт и переводчик Петр Исаевич Вейнберг (1831–1908) в шестом номере журнала «Современник» опубликовал свой перевод Wenn zwei von… под названием «Когда разлучаются двое». Надо заметить, что к тому времени его собственное стихотворение «Он был титулярный советник…» стало широко известно, так как было положено на музыку А.С. Даргомыжским. Несколько менее известных композиторов написали музыку и на его перевод Гейне. Но то ли мелодии были невыразительны, то ли презентовали их не лучшие вокалисты — ни в нотах, ни на пластинках они не сохранились.

Иначе сложилось с украинским переводом Wenn zwei von…, выполненным в 1892 году Максимом Антоновичем Славинским (1868–1945). Выпускник юридического и историко-филологического факультетов Киевского университета, он вместе с Лесей Украинкой переводил стихи Гейне под псевдонимом М. Стависький. В «Книгу песен» поэта, изданную в 1892 году в австрийском Лемберге (ныне г. Львов), вошло более полусотни его переводов, в том числе вспоминаемого нами стихотворения. Первую строку, послужившую впоследствии названием романса, Славинский фактически заимствовал у Вейнберга — «Колú (русское “когда”) розлучаються двое…» Однако остальной текст был самостоятельной работой высокого художественного уровня. Он привлек внимание выдающегося украинского композитора Николая Витальевича Лысенко (1842–1912), написавшего на стихи Гейне – Славинского незабываемую музыку. Вокальная партия была выполнена для двух голосов — сопрано и альта. Бытует мнение, что романс был посвящен Ольге О’Коннор, жене композитора. Она обладала незаурядным голосом — лирико-драматическим сопрано — и была первой исполнительницей Оксаны в «Рождественской ночи» Лысенко. Супруги прожили 12 лет и, не дождавшись детей, якобы из-за этого разошлись. Правда, сделали это неофициально, поскольку суд потребовал бы назвать «виновных». Перестав жить вместе, они, тем не менее, сохранили добрые отношения.

Первое нотное издание романса вышло скорее всего в австрийском Лемберге — культурном центре галицийского украинства. Там же на фирме «Зонофон-Рекорд» в 1907 году появилась первая граммофонная пластинка. Это был дуэт артистов местного театра Филомены и Леона Лопатинских, певших в сопровождении оркестра. В 1910 году в российском филиале немецкой «Фаворит-Рекорд» вышла пластинка с записью романса в исполнении малоизвестного дуэта В. Жмурко и К. Лугового. Продавалась она главным образом в Киеве. К сожалению, ни на первом, ни на втором изделиях не были указаны имена авторов. Однако на вышедшей перед началом Первой мировой войны пластинке киевской фирмы «Экстрафон», где романс звучит в исполнении Н. Немчинова и А. Аликова, указано: «муз. Лисенко». Стоит заметить, что на пластинках того времени не было принято указывать авторов слов вокальных произведений.

Между 1915 и 1917 годами в занятой немецкими войсками Варшаве издательство Л. Идзиковского выпускает второе издание романса, автором которого указан один Н. Лысенко. Это не означает, что имя автора украинского перевода стихотворения Гейне к тому времени успели забыть. Скорее всего, в Варшаве его попросту не знали. Но в Киеве и Львове его, безусловно, знали, тем более что сам М. Славинский превратился на Украине в крупную политическую фигуру. В 1917-м он стал представителем Центральной рады при Временном правительстве, а на следующий год возглавил дипломатическую миссию независимой Украины в Праге. Оставшись после Гражданской войны в Чехословакии, в глазах советского руководства он превратился в эмигранта-националиста, имя которого в СССР разрешалось упоминать лишь в отрицательном контексте. Это во многом определило дальнейшую судьбу романса Лысенко – Гейне – Славинского.

Только в 1927 году ноты «Колú розлучаються…» наконец-то вышли в свет на родине его создателей. Это был изданный в Киеве сборник вокальных дуэтов из произведений Лысенко. Имена Славинского как автора украинского текста и Гейне как автора оригинала отсутствовали. В 1935 году появилась первая советская пластинка с записью романса. Под фортепианный аккомпанемент его дуэтом исполнили Иван Козловский и Михаил Гришко. Спели замечательно, но на этикетке, вместившей перед фамилией первого надпись: «арт. Державн. Велик. Академ. театру опери та балету…», места для имен Гейне и Славинского не нашлось.

В 1939 году случилась приятная неожиданность. Московское издательство «Союз советских композиторов» выпускает ноты романса отдельной тетрадью, где значится: «Вiршi Г. Гейне. Пер. М. Славiнського». Трудно сказать, что повлияло на смелость ответственного редактора. Может быть, преждевременные сведения о кончине 70-летнего Славинского? Но в любом случае дело не обошлось без инициатора издания. Думаю, им был выпускник Киевского музыкально-педагогического института им. Н. Лысенко, солист московского Большого театра Соломон Маркович Хромченко (1907–2002).

Во-первых, он прекрасно знал имена авторов романса, который начал исполнять еще в 1920-е годы, разъезжая с концертами по Украине в качестве бродячего артиста. Во-вторых, он продолжал его исполнять, живя с 1932 года в Москве. И наконец, именно он постоянно пел его в годы войны перед фронтовиками, а в 1943 году в дуэте с Константином Лаптевым записал на пластинку Апрелевского завода. Так кто, кроме него — солиста главного театра страны, окончившего аспирантуру Московской консерватории, отличного знатока украинского песенно-романсового репертуара, мог настоять на указании авторства Гейне и Славинского в нотном издании 1939 года?

Увы, с пластинкой военного времени чуда не произошло. Хотя фамилия Славинского на ней и появилась, но едва ли не издевательским образом — в качестве автора музыкальной обработки. Зато принадлежащие ему слова были обозначены как народные. Имена Гейне и Лысенко отсутствовали. В 1947 году Апрелевский завод переиздал грамзапись военного времени, и тут уж цензоры не дремали: романс теперь назывался «народной песней» на музыку Н. Лысенко. Очевидно, кто-то даже понес наказание за промашку с нотами 1939-го и пластинкой ­1943-го, поскольку в 1945 году 76-летний Славинский был арестован советскими спецслужбами в Праге, а 23 ноября, не дождавшись решения трибунала, умер в киевской Лукьяновской тюрьме. Реабилитирован он был только в 1993 (!) году.

Эти обстоятельства определили дальнейшую судьбу вспоминаемого романса. Советские цензоры сочли за благо больше его на пластинках не издавать. В нотах он, правда, выходил: в 1949-м, 1953-м и 1960-м (с указанием имен Лысенко и Гейне), а впоследствии — уже как «народная песня в обработке Н. Лысенко». Как говорится, приехали.

Впрочем, не приехали, а все еще едем. В 2004 году российская фирма ­MOROZ издала долгожданное архивное наследие Ивана Козловского. Первый диск назывался «Засвистали козаченьки. Украинские народные песни». Среди них — «Коли розлучаються двое»: великолепный дуэт с Борисом Гмырей, десятилетия пролежавший на архивной полке. Спасибо редакторам и издателям, но кто же им мешал указать авторов произведения?

В 2006-м другая российская фирма, «РМГ-МЕДИА», в серии «Великие исполнители России ХХ века» выпустила вокальное наследие баритона Андрея Иванова в формате MP-3. И снова та же история. Вспоминаемый нами романс Лысенко – Гейне – Славинского значится «украинской народной песней», причем в скобках уточняется: «музыка и слова народные».

Как тут не процитировать строку из вейнбергского перевода бессмертного стихотворения Гейне:

Тяжелые вздохи и слезы

Уж после разлуки пришли!..

Николай ОВСЯННИКОВ, Россия



Комментарии:


Добавить комментарий:


Добавление пустых комментариев не разрешено!

Введите ваше имя!

Вы не прошли проверку на бота!


Дорогие читатели! Уважаемые подписчики журнала «Алеф»!

Сообщаем, что наша редакция вынуждена приостановить издание журнала, посвященного еврейской культуре и традиции. Мы были с вами более 40 лет, но в связи с сегодняшним положением в Израиле наш издатель - организация Chamah приняла решение перенаправить свои усилия и ресурсы на поддержку нуждающихся израильтян, тех, кто пострадал от террора, семей, у которых мужчины на фронте.
Chamah доставляет продуктовые наборы, детское питание, подгузники и игрушки молодым семьям с младенцами и детьми ясельного возраста, а горячие обеды - пожилым людям. В среднем помощь семье составляет $25 в день, $180 в неделю, $770 в месяц. Удается помогать тысячам.
Желающие принять участие в этом благотворительном деле могут сделать пожертвование любым из предложенных способов:
- отправить чек получателю Chamah по адресу: Chamah, 420 Lexington Ave, Suite 300, New York, NY 10170
- зайти на сайт http://chamah.org/donate;
- PayPal: mail@chamah.org;
- Zelle: chamah212@gmail.com

Благодарим вас за понимание и поддержку в это тяжелое время.
Всего вам самого доброго!
Коллектив редакции