Фрэдди Зорин
Песни из репертуара Жени Файерман я впервые смог оценить, слушая ее виниловые пластинки. Потом представился случай познакомиться и с самой актрисой, мы подружились. Я узнал о крутых поворотах судьбы этой женщины, которая через всю свою жизнь, как факел, проносит любовь к языку и культуре идиш. Общность интересов сблизила нас. Мой дедушка и моя бабушка владели языком еврейских местечек, так что идиш я слышал с детства. Дедушка напевал мне песенки, смысл которых стал понятным мне только через много десятилетий. Словом, с Женей Файерман нам было о чем поговорить.
Женя часто гастролировала, и по праздникам я получал от нее открытки — то из Парижа, то из Каракаса. Когда я предложил в сетку вещания радиостанции РЭКА (подразделение радио «Коль Исраэль» — «Голос Израиля») включить рубрику «Мамэ-лошн — негасимый свет», то возник вопрос о музыкальной заставке к этой программе. И тогда в позывные передачи был включен фрагмент одной из песен в исполнении Жени Файерман. В радиоэфире мы также познакомили наших слушателей с компакт-диском актрисы «Мамеле», куда вошли двадцать произведений, в том числе песни Ицика Мангера, Мордехая Гибиртига, Моше Виленского. Интересным получился разговор и о студийных записях шестнадцати песен, каждая из которых — мини-спектакль «театра Жени Файерман». «С той же легкостью, с какой она перемещается по миру, Женя перевоплощается из юной девушки в озабоченного отца семейства, из маленького попрошайки — в торговку бубликами, из колоритной цыганки — в старую обнищавшую актрису», — писала об этом диске нью-йоркская газета «Форвертс».
В альбом «Идиш — это мой мир», презентация которого также состоялась в передаче «Мамэ-лошн — негасимый свет», Женя включила песни не только на идише, но и на иврите, русском и французском языках. Причем актриса не только поет, но и владеет этими языками. К 60-летию Великой Победы над фашизмом Женя записала диск с фронтовыми песнями и композициями в переводах с русского на идиш Сары Зингер, Эли Бейдера и Арона Вергелиса. Эти песни впервые также прозвучали на волнах радиостанции РЭКА.
…На долю Жени Файерман выпало немало тяжких испытаний. Когда несколько лет назад в ее семье случилось большое горе, у нее возникла мысль о завершении сценической карьеры. Вместе с другими близкими ей людьми мне удалось убедить Женю отказаться от этой мысли. Я был глубоко признателен актрисе и певице за согласие участвовать в моем юбилейном вечере, где она в дуэте с певцом Павлом Дворкиным исполнила песню композитора Михаила Бендикова на мои стихи, посвященную еврейской субботе (их перевел на идиш поэт Моисей Лемстер).
На вступительных аккордах песни Женя Файерман зажгла на сцене свечи. Это были свечи и моей бабушки Эсфири, и мамы Адели, и дочери Элины. Это был огонек нашей общей веры и надежды, как об этом говорится в древнем изречении: «Больше, чем народ Израиля бережет субботу, суббота бережет Израиль».
…В одной из радиопередач Женя Файерман сказала: «Жизнь моя была скупа на веселье и радость, но я дарю их своей публике. Мои зрители и слушатели и есть мое счастье. Мне кажется, что я не живу, а кружусь в танце, и танцевать его надо легко, с улыбкой, до тех пор, пока не подогнутся колени».
Фрэдди ЗОРИН, Израиль
Комментарии:
Гость
Добавить комментарий:
Добавление пустых комментариев не разрешено!
Введите ваше имя!
Вы не прошли проверку на бота!