Эмиль Горовец: последнее интервью в Израиле

 Фрэдди БЕН-НАТАН, Израиль
 1 декабря 2010
 8767

О чем могут рассказать пластинки и компакт-диски, хранящиеся в домашней фонотеке? О многом. Особенно если на них оставлены дарственные надписи — в память о встречах с замечательными людьми. Один из тех, с кем мне довелось познакомиться, за что я благодарен судьбе, — Эмиль (Рахмиль) Яковлевич Горовец, талантливый певец, покинувший по известным причинам СССР в 1973 году. 

Несколько ранее он исчез с телевизионных экранов вследствие политики тогдашнего руководителя Гостелерадио Сергея Лапина вместе с другими завоевавшими уже популярность исполнителями с проблемным «пятым пунктом»: Вадимом Мулерманом, Валерием Ободзинским, Майей Кристалинской, Аидой Ведищевой, Ниной Бродской. При этом Горовец и его супруга, актриса Маргарита Полонская, верная соратница, партнерша и помощница, стали первыми, по сути, советскими эмигрантами той поры из высшего актерского эшелона с навешанным на них клеймом «предателей».
Но на исторической родине карьера Эмиля Горовца не сложилась. Он оказался непонятым и в переносном, и в прямом смысле слова. Готовясь к отъезду, подготовил большую музыкальную программу на идише и был уверен, что в еврейском государстве его творчеству будет открыт зеленый свет. Горовца удивило, что в офисе «Сохнута» говорили с ним исключительно на иврите, хотя, как он чувствовал, понимали и русский, и идиш. Но дело было, конечно же, не в чиновниках из Еврейского агентства. Просто в те годы у репатриантов, ввиду отсутствия достоверной информации, представления об израильских реалиях были далекими от действительности. В том числе о ситуации с языком и культурой идиш. В свое время этот язык предлагалось признать в Израиле государственным — в память о шести миллионах жертв Катастрофы. Но что значит идиш для евреев-сефардов, выходцев из стран Азии и Африки? И только иврит, древний и возрожденный на земле предков, мог стать и в итоге стал объединяющим для рожденных в Эрец Исраэль и для возвращающихся на землю предков из всех регионов планеты. А идиш был не просто «отодвинут», но и подвергся в известный период гонениям. Лишь в последнее время ситуация изменилась и предпринимаются усилия (правда, по мнению многих, недостаточные) для сохранения этого языка. Что же тогда говорить про 1973 год?..
Так или иначе, а Эмиль Горовец уехал в США. Тогдашний мэр Нью-Йорка Эдвард Коч лично принял участие в оформлении ему рабочей визы. Договор с пригласившей его организацией — «Арбайтер ринг» («Сообщество рабочих»), американской еврейской организацией, ставящей своей целью развитие традиций идиш-культуры, был заключен на семь лет. Когда срок действия контракта истек, законопослушный певец вернулся в Израиль, проехал по всей стране и дал 22 концерта за один месяц. Но бросить якорь ему никто не предложил. И он снова улетел в Соединенные Штаты.
Много концертировал, открыл на Манхэттене «Балалайку», первый русский ресторан в Нью-Йорке с собственным шоу, где был солистом. Однако заведение не приносило существенных доходов. Да и для самого певца главным было не ведение бизнеса, а возможность свободно выступать независимо от контрактов. Горовец работал на еврейском радио. Выходил в эфир три раза в неделю. Сочинял по нескольку песен для своих передач — слова и музыку. У него собралась огромная фонотека. Многие песни он переводил с идиша на русский. Позже он вел передачу «Мамэ лошн» (мамин, то есть родной, язык) на радиостанции WMNB, а затем — на канале «Надежда».
Его вклад в идиш-культуру неоценим. Горовец переводил на идиш советские эстрадные песни, которые пел сначала в Израиле, а потом с успехом исполнял в гастрольных поездках по Америке и Западной Европе. В одной из трех комнат своей квартиры в Нью-Йорке он оборудовал профессиональную студию, где записал множество новых и старых песен на разных языках и оперных арий.
В 1999 году Эмиль Горовец в последний, как оказалось, раз прилетел в Израиль, в страну, которую, несмотря ни на что, продолжал любить сыновней любовью. Еврейской родине певец посвятил песню, в которой есть такие слова:

Израиль мой родной,
Восставший из огня,
И предков стон и боль
Зовут к себе меня.


Мне посчастливилось тогда встретиться с Эмилем Яковлевичем и записать с ним радиоинтервью. Перед тем как мы направились в студию, певец вручил мне, подписав его, альбом, о котором, уверен, знают немногие. Содержание его составили озвученные на языке идиш популярные русские народные песни, романсы, а также песни цыган: «Выхожу один я на дорогу», «Белеет парус одинокий», «Куда, куда вы удалились?», «Ямщик, не гони лошадей», «Мой костер», «Две гитары», «Дорогой длинною». Эти и другие любимые многими музыкально-поэтические произведения (всего на компакт-диске их двадцать), будучи мастерски переведенными с русского на «мамэ лошн» и раскрывающие богатство и красоту этого языка, обрели новую жизнь. Песни для альбома собирались в течение нескольких лет, и по всему чувствовалось, что работой этой автор проекта был вполне удовлетворен. Альбом добавился к подаренным Эмилем Яковлевичем ранее, во время прошлых приездов, пластинкам — «In Amerika it’s good», куда вошли произведения на английском и русском языках, и «Их бин аид» — с песнями на стихи поэтов — руководителей и активистов Еврейского антифашистского комитета. И еще хочу упомянуть о более поздней работе Горовца — лирическом альбоме «Лучшие песни», в числе которых — интерпретация облетевшей мир израильской «Аллилуйи».
...Общаясь в последний приезд Горовца с живой легендой эстрады, нетрудно было понять: у 76-летнего певца проблемы со здоровьем. Говорил он так, как бывает, когда не хватает дыхания, а дарственную надпись на компакт-диске оставил подрагивавшей рукой. Но у микрофона, как только речь зашла о том, чему он посвятил свою жизнь, гость нашей студии волшебно преобразился. Потускневшие глаза засветились огоньками, и на лице появилась добрая улыбка. Эмиль Горовец рассказал о том, что знакомство с традицией идиш-культуры в Соединенных Штатах стало для него праздником больших открытий, в частности, творчества Ицика Мангера, о котором практически ничего не было известно в бывшем СССР. «В США, — сказал исполнитель, — я окончил Университет еврейской культуры». Это дополнительное образование помогло ему существенно пополнить репертуар и сделать более содержательными свои радиопрограммы.
Беседа, пленочная запись которой бережно хранится в моей фонотеке, не могла не коснуться судьбы языка еврейских местечек. «Когда я начал петь на идише, — вспоминал певец, мой отец сказал мне: «Сынок, зачем ты это делаешь? У этого языка нет будущего». Но вот я прожил в этой культуре, посвятив ей десятилетия, и убежден, что идиш переживет не только меня. Пока хоть один еврей будет говорить на идише, читать книги на этом языке и распевать песни, то — именно так об этом сказано в одном из стихотворений замечательного поэта Льва Квитко — идиш будет жить. Такой язык и такая культура не могут перестать существовать — это все равно, как в бою: если знаменосец выпускает древко из рук, то знамя непременно подхватит другой».
Эти слова можно считать духовным завещанием Горовца, ибо интервью с ним оказалось последним на нашей радиостанции, и в Израиле, и одним из последних в его жизни. Уже после записи он, не торопясь покинуть студию, поблагодарил меня за то, что одна из моих авторских программ в сетке вещания Израильского радио на русском языке — «Мамэ лошн — негасимый свет» — посвящена культуре идиш, о чем, как выяснилось, знают и за океаном.
...Эмиль Горовец успел встретить третье тысячелетие. Из жизни он ушел в августе 2001 года. А на языке, который был для него родным, надо верить, говорить будут и наши потомки.

Фрэдди БЕН-НАТАН, Израиль
Автор публикации — редактор и ведущий сети Израильского радиовещания на русском языке (радио РЭКА).
Фотографии из архива автора и Ирины Горовец

 



Комментарии:

  • 29 мая 2023

    марк

    А, я еще пою некоторые песни из его репертуара.

  • 21 мая 2013

    Гость

    Да - человек легенда. Помню его песни с детства.

  • 4 февраля 2011

    Гость

    А ГДЕ ПЕСНИ ГОРОВЦА?


Добавить комментарий:


Добавление пустых комментариев не разрешено!

Введите ваше имя!

Вы не прошли проверку на бота!


Дорогие читатели! Уважаемые подписчики журнала «Алеф»!

Сообщаем, что наша редакция вынуждена приостановить издание журнала, посвященного еврейской культуре и традиции. Мы были с вами более 40 лет, но в связи с сегодняшним положением в Израиле наш издатель - организация Chamah приняла решение перенаправить свои усилия и ресурсы на поддержку нуждающихся израильтян, тех, кто пострадал от террора, семей, у которых мужчины на фронте.
Chamah доставляет продуктовые наборы, детское питание, подгузники и игрушки молодым семьям с младенцами и детьми ясельного возраста, а горячие обеды - пожилым людям. В среднем помощь семье составляет $25 в день, $180 в неделю, $770 в месяц. Удается помогать тысячам.
Желающие принять участие в этом благотворительном деле могут сделать пожертвование любым из предложенных способов:
- отправить чек получателю Chamah по адресу: Chamah, 420 Lexington Ave, Suite 300, New York, NY 10170
- зайти на сайт http://chamah.org/donate;
- PayPal: mail@chamah.org;
- Zelle: chamah212@gmail.com

Благодарим вас за понимание и поддержку в это тяжелое время.
Всего вам самого доброго!
Коллектив редакции