Мамэ лошн
Мелех Хмельницкий В умирающем городе
Агонией охвачен город, мой заклятый враг,
он дышит тяжело, и дом за домом в нем стирает мрак;
в беспамятстве лежит, предчувствуя уход, –
но радость не пьянит меня и ненависть не жжет.
Передо мной – обрыв, долина смерти, ад,
и в свой зловещий сон вернулся я назад,
где сердце уплывает в тоскливый хоровод,
и гулко вторя городу, предчувствует уход.
Вена, 1921
Перевод с идиша: Ривка Беларева
Художник: Андрей Дорохин
Комментарии:
Гость
причем, " предчувствие ухода" повторяется дважды. получилось, что ради рифмы,все усложнилось и запуталось.
а хотелось бы почитать стихи в переводе поэтов. вы могли бы переводить, а кто-то воплотил бы слова и душу в стих. проект из трех авторов.
извините, а здесь смысла и эстетики мало.
Гость
un otmet mid un krank und fihlt dem Tojt schojn hajnt.
Si gojssesst schtilerhajd, si ekt sich Gass um Gass-
un nit sse lacht maijn Frejd, un nit sse kwellt majn Hass.
Ich schteh azind bajm Breg fun grojssen Mejssim -Tol
un seh mit Weh un Schrek majn Cholem fun amol.
Un schtum majn Harz sich dreht in Wissten- Karahor
un gojssesst schtilerhajd inajnem mit der Schtodt.
Ольга
Гость
Принципиально стало интересно, все же... буду искать.Спасибо.
fish
чтобы построить новый город.
Добавить комментарий:
Добавление пустых комментариев не разрешено!
Введите ваше имя!
Вы не прошли проверку на бота!