Как будет на идиш «родная земля»?
Вот написал «поступок» и задумался: а как оно соотносится с моим другом Вейцманом?
И понял: очень даже соотносится.
Потому что жизнь Зиси – вся – соткана, сложена из поступков, как яркий и непростой паззл.
Он – первым из трех братьев Вейцманов – начал писать на идиш.
Впрочем, не он один, но и настоящая «могучая кучка» бессарабцев — нынешних еврейских писателей, чьи имена на слуху в современной нашей литературе: Берелэ Сандлер, сегодняшний главный редактор старейшей в мире еврейской газеты «Форвертс», поэты Мойше Лемстер, Миша Фельзенбаум, Лев Беринский, журналист и переводчик Алик Бродский.
И с ними — Зиси Вейцман, печатавшийся на идише раньше остальных, но, в отличие от них, не издавший на мамэ-лошн ни одной книжки.
В те годы гораздо удобнее и безопаснее было писать на русском языке, а не на молдавском и, тем более, не на идише.
Но они начали именно с него.
Поступок? Безусловно.
В отличие от них, я не отважился, не испытал желания писать на мамэ-лошн и в те же годы стал упражняться в стихосложении по-русски, хотя мама, коренная одесситка, уже тогда учила меня своему родному языку.
Помните, у Михаила Светлова:
К моему смешному языку
Ты не будь жестокой и придирчивой.
Я ведь не профессор МГУ,
А всего лишь скромный сын Бердичева…
Так уж случилось в моей жизни, что в те годы, когда мы познакомились с Вейцманом, я бросил кузнечный цех биробиджанского завода «Дальсельмаш» и перешел в 1971-м в редакцию «Биробиджанской звезды». Располагалась она на третьем этаже красивого здания по улице Ленина, второй этаж занимала редакция «Биробиджанер штерн» — единственной в СССР газеты, выходившей пять раз в неделю на идише под неусыпным оком мудрого редактора Наума Абрамовича Корчминского.
Именно он и сагитировал меня в 1974-м перейти из русской газеты в еврейскую. И я благодарен Корчминскому за то, что он сумел убедить меня в важности такого шага.
И вот я решился, как когда-то, примерно в те же годы, но в Молдове, решились Сандлер, Лемстер, Фельзенбаум. И – Зиси Вейцман.
О чем думает каждый еврейский мальчик, перед которым открывается мир?
Ему, конечно же, непременно надо обустроить сначала страну своего проживания, а потом – и весь мир.
Зиси Вейцман решил начать обустройство… с себя, став военным строителем.
В 1965-м его призвали в армию, а по окончании срочной службы он поступил в военно-строительное училище в Пушкино, под Ленинградом.
Потом – служба в стройбате под городом Свободным, Амурской области, не очень далеко от Биробиджана.
И это тоже была судьба.
К тому времени Зиси уже успел опубликовать первые свои стихи в журнале «Советиш геймланд» и в «Биробиджанер штерн», мы активно переписывались с ним, и, став его «личным» переводчиком, я проталкивал стихи молодого еврейского поэта в самые разные дальневосточные издания.
Однажды он приехал в Биробиджан (это было четверть века назад), появился на пороге редакционного кабинета и отрапортовал: «Старший лейтенант Советской армии Зиновий Вейцман по вашей просьбе прибыл!»
Зиси приехал с потрепанным, как у Жванецкого, портфелем, набитым ворохом мятых листков, блокнотами, бланками каких-то строительных разнарядок, на обороте исписанных его крупным и ясным почерком. Он писал не слева направо, как принято у нормальных российских людей, а справа налево, как у не совсем нормальных, то есть у еврейских поэтов…
Ярче других об этом написал один из лучших наших поэтов Мойше Тейф, которого немыслимо точно перевела Юнна Мориц:
Мое перо, как следует, плясало
И голубые буковки писало,
Отображая мыслей поворот.
О, это было очень странно, право, —
Ведь я пишу не слева и направо,
Ведь я пишу совсем наоборот.
И девочка — глаза как две пироги —
Стояла долго на моем пороге
И думала, что я сошел с ума.
Ведь там, где у меня стояла точка,
У них в диктантах начиналась строчка —
И так велит грамматика сама!
А пёрышко отчаянно плясало
И голубым по белому писало,
Отображая мыслей поворот.
Как мог ребёнку объяснить я в целом,
Что у меня на этом свете белом
Уж всё давным-давно наоборот...
Познакомившись с Вейцманом, я влюбился в его стихи – порой неуклюжие, но всегда искренние и добрые.
И как-то во время застолья спросил у него:
— Зиселэ, а зачем тебе это надо – писать на идиш? Переходи на русский!
Старший лейтенант Вейцман хмуро посмотрел на меня и сказал:
— Могу, конечно. Но не хочу.
И замолчал.
Я ждал продолжения, он это почувствовал и хитро улыбнулся:
— Давай еще выпьем. Знаешь, почему не хочу? Чтобы тебя, переводчика, не оставить без работы…
Он на самом деле не оставлял меня без работы: раз в две недели я получал от Зиси письмо с новыми стихами.
Однажды он написал: «Знаешь, сегодня была в части инспекторская проверка из Москвы. И один какой-то недоразвитый полковник Генштаба увидел у меня на тумбочке твою газету. «Что это за сионистский листок в нашей армии?!» — заорал он. Я спокойно ему ответил: «Товарищ полковник, это не сионистский листок. Это областная газета, орган Еврейского обкома КПСС». «Не знаю никаких еврейских обкомов. Их по определению в нашей стране быть не может!», — и полковник Генштаба в сопровождении младших офицеров удалился».
Спустя какое-то время Зиси Вейцман снова приехал в Биробиджан, снова читал свои стихи и среди них вдруг прозвучал заголовок одного из них – «Разговор с полковником».
— Это что, стихи про того жлоба, о котором ты мне писал? – спросил я.
— Нет, это про моего нынешнего начальника из нашей части.
Стихи были такие (я в тот же вечер перевел их на русский язык):
— Товарищ полковник,
товарищ полковник,
откуда вы родом?
Из Бельц или Ковно?
Простите меня за нескромный вопрос,
Но ваши глаза – как две черные сливы,
И если уж быть до конца справедливым –
Ваш нос так похож
на мой собственный нос...
Полковник устало сидит у стола,
Дымит сигаретой, вздыхает:
— Дела...
Скажи, лейтенантик, надежда моя —
Как будет на идиш «родная земля»?
Мне доводилось переводить многих еврейских поэтов – Эммануила Казакевича, Дору Хайкину, Бузи Миллера, Хаима Бейдера, Ицика Бронфмана, Любу Вассерман, Нохема Фридмана, Мойше Шкляра, но переводить Вейцмана было для меня не работой, а удовольствием.
Вот его «Свадьба»:
Свадьба пенилась, как пиво.
И, забыв усталость,
Все задумались ревниво:
Что кому досталось?
Приглашенным – стол богатый.
Шум и гам – соседям.
Первый тост достался сватам,
А друзьям – последний.
Мамочке – покой под старость,
Плясунам – удача.
Ну а мне —
Жена досталась.
Кто меня богаче?
Когда авантюра со строительством «стройки века» – Байкало-Амурской магистрали – благополучно лопнула, Вейцман после двадцати пяти лет службы на Дальнем Востоке оказался в 1986 году в Самаре. Служба продолжалась. В свободное от нее время он стал активистом местного еврейского общества «Тарбут лаам» («Культура — народу»), вместе с Сашей Бродом, нынешним главным московским правозащитником, основал «Тарбут» — одну из наиболее ярких в то время еврейских газет, и стал заместителем главного редактора. Возглавлял в Самаре еврейскую редакцию «Радио-7», которую по аналогии с популярным израильским радио любовно называл «Аруц шева». В 1992 году выпустил книжку стихов «Лэхаим!» в переводах на русский язык.
Своими учителями в поэзии Зиси считает Льва Квитко, Переца Маркиша, Самуила Галкина, Ицика Фефера, Моисея Тейфа и Бузи Миллера – список представительный и весьма разнообразный. Но на то он и Вейцман, чтобы собирать яркий паззл своей собственной поэзии не только из подслушанных разговоров, уличных сценок, воспоминаний детства, но и из глубокого колодца, наполненного живой водой нашей истории…
Моему древнееврейскому другу – 60. Месяц назад в далекой Самаре, на берегу Волги, он принял – наконец-то — важное решение. Он начал паковать чемоданы. Два его сына давно живут в Эрец Исраэль, и два его брата – тоже здесь. И давно здесь – уже 16 лет — его «личный» переводчик.
Когда Вейцман позвонил мне в Иерусалим из Самары и сказал об этом, я пожелал ему лишь одного – мягкой посадки в аэропорту имени Бен-Гуриона.
И он прилетел. Поселился в Беэр-Шеве – там, где давно живут его братья Арончик и Мончик.
В бараках и казармах Чегодомына, Свободного и других станций Байкало-Амурской магистрали, на моей биробиджанской кухне и в своем самарском доме офицер Советской армии и еврейский поэт Зиси Вейцман, присаживаясь к столу, царапал что-то справа налево. Иногда он смотрел в окно, курил бесконечную свою сигарету без фильтра и снова царапал в своем блокнотике:
Неужто приспела пора снегопада?
Неужто для снега приспела пора?
А мне разобраться бы в осени надо,
присесть, помолчать в тишине
у костра,
заметить бы жёсткой листвы позолоту
на белом, на первом, на чистом снегу.
Пускай, как птенец,
не привык я к полёту,
но, знаешь, уже не летать не могу.
И пусть не привык я к следам у порога,
к озябшим деревьям, стучащим в окно,
Я понял, что повода нет для тревоги.
Есть повод для снега.
Он выпал давно.
Зиселэ еще не написал своего первого и, может быть, главного стихотворения здесь, на земле Израиля. Но оно, я знаю, впереди. Он не оставит меня без работы.
Комментарии:
Романико Сергей Владимирович
Иванов Сергей сослуживец Зиси Вейцмана
Мой e-mail siwanov123@mail.ru
Спасибо Леонид.
Гость
Спасибо,Леонид!
Надежда Осипова из Самары
Гость
Подозреваю, что мы с вами знакомы по Бельцам. Меня зовут Рая Скобленок, мой e-mail rasko@list.ru
Откликнитесь, если будет желание.
Р
МИХАИЛ из ИЕРУСАЛИМА.
Я ещё раз убеждаюсь,что так может писать только ЛЕОНИД ШКОЛЬНИК.
Добавить комментарий:
Добавление пустых комментариев не разрешено!
Введите ваше имя!
Вы не прошли проверку на бота!