Как будет на идиш «родная земля»?

 Леонид ШКОЛЬНИК, Иерусалим
 12 сентября 2007
 5812
С Зисей Вейцманом мы знакомы сто лет. А сейчас ему – 60. И 40 из них он пишет стихи на идиш. Вот такая еврейская арифметика... Зися родом из Бельц, и эта печать бесшабашного хулиганского бессарабства и такой же бесшабашной, даже самоотверженной доброты ощущаются в каждом его слове, стихотворении, поступке…
Зися родом из Бельц, и эта печать бесшабашного хулиганского бессарабства и такой же бесшабашной, даже самоотверженной доброты ощущаются в каждом его слове, стихотворении, поступке.

Вот написал «поступок» и задумался: а как оно соотносится с моим другом Вейцманом?

И понял: очень даже соотносится.

Потому что жизнь Зиси – вся – соткана, сложена из поступков, как яркий и непростой паззл.

Он – первым из трех братьев Вейцманов – начал писать на идиш.

Впрочем, не он один, но и настоящая «могучая кучка» бессарабцев — нынешних еврейских писателей, чьи имена на слуху в современной нашей литературе: Берелэ Сандлер, сегодняшний главный редактор старейшей в мире еврейской газеты «Форвертс», поэты Мойше Лемстер, Миша Фельзенбаум, Лев Беринский, журналист и переводчик Алик Бродский.

И с ними — Зиси Вейцман, печатавшийся на идише раньше остальных, но, в отличие от них, не издавший на мамэ-лошн ни одной книжки.

В те годы гораздо удобнее и безопаснее было писать на русском языке, а не на молдавском и, тем более, не на идише.

Но они начали именно с него.

Поступок? Безусловно.

В отличие от них, я не отважился, не испытал желания писать на мамэ-лошн и в те же годы стал упражняться в стихосложении по-русски, хотя мама, коренная одесситка, уже тогда учила меня своему родному языку.

Помните, у Михаила Светлова:

К моему смешному языку

Ты не будь жестокой и придирчивой.

Я ведь не профессор МГУ,

А всего лишь скромный сын Бердичева…

Так уж случилось в моей жизни, что в те годы, когда мы познакомились с Вейцманом, я бросил кузнечный цех биробиджанского завода «Дальсельмаш» и перешел в 1971-м в редакцию «Биробиджанской звезды». Располагалась она на третьем этаже красивого здания по улице Ленина, второй этаж занимала редакция «Биробиджанер штерн» — единственной в СССР газеты, выходившей пять раз в неделю на идише под неусыпным оком мудрого редактора Наума Абрамовича Корчминского.

Именно он и сагитировал меня в 1974-м перейти из русской газеты в еврейскую. И я благодарен Корчминскому за то, что он сумел убедить меня в важности такого шага.

И вот я решился, как когда-то, примерно в те же годы, но в Молдове, решились Сандлер, Лемстер, Фельзенбаум. И – Зиси Вейцман.

О чем думает каждый еврейский мальчик, перед которым открывается мир?

Ему, конечно же, непременно надо обустроить сначала страну своего проживания, а потом – и весь мир.

Зиси Вейцман решил начать обустройство… с себя, став военным строителем.

В 1965-м его призвали в армию, а по окончании срочной службы он поступил в военно-строительное училище в Пушкино, под Ленинградом.

Потом – служба в стройбате под городом Свободным, Амурской области, не очень далеко от Биробиджана.

И это тоже была судьба.

К тому времени Зиси уже успел опубликовать первые свои стихи в журнале «Советиш геймланд» и в «Биробиджанер штерн», мы активно переписывались с ним, и, став его «личным» переводчиком, я проталкивал стихи молодого еврейского поэта в самые разные дальневосточные издания.

Однажды он приехал в Биробиджан (это было четверть века назад), появился на пороге редакционного кабинета и отрапортовал: «Старший лейтенант Советской армии Зиновий Вейцман по вашей просьбе прибыл!»

Зиси приехал с потрепанным, как у Жванецкого, портфелем, набитым ворохом мятых листков, блокнотами, бланками каких-то строительных разнарядок, на обороте исписанных его крупным и ясным почерком. Он писал не слева направо, как принято у нормальных российских людей, а справа налево, как у не совсем нормальных, то есть у еврейских поэтов…

Ярче других об этом написал один из лучших наших поэтов Мойше Тейф, которого немыслимо точно перевела Юнна Мориц:

Мое перо, как следует, плясало

И голубые буковки писало,

Отображая мыслей поворот.

О, это было очень странно, право, —

Ведь я пишу не слева и направо,

Ведь я пишу совсем наоборот.

И девочка — глаза как две пироги —

Стояла долго на моем пороге

И думала, что я сошел с ума.

Ведь там, где у меня стояла точка,

У них в диктантах начиналась строчка —

И так велит грамматика сама!

А пёрышко отчаянно плясало

И голубым по белому писало,

Отображая мыслей поворот.

Как мог ребёнку объяснить я в целом,

Что у меня на этом свете белом

Уж всё давным-давно наоборот...

Познакомившись с Вейцманом, я влюбился в его стихи – порой неуклюжие, но всегда искренние и добрые.

И как-то во время застолья спросил у него:

— Зиселэ, а зачем тебе это надо – писать на идиш? Переходи на русский!

Старший лейтенант Вейцман хмуро посмотрел на меня и сказал:

— Могу, конечно. Но не хочу.

И замолчал.

Я ждал продолжения, он это почувствовал и хитро улыбнулся:

— Давай еще выпьем. Знаешь, почему не хочу? Чтобы тебя, переводчика, не оставить без работы…

Он на самом деле не оставлял меня без работы: раз в две недели я получал от Зиси письмо с новыми стихами.

Однажды он написал: «Знаешь, сегодня была в части инспекторская проверка из Москвы. И один какой-то недоразвитый полковник Генштаба увидел у меня на тумбочке твою газету. «Что это за сионистский листок в нашей армии?!» — заорал он. Я спокойно ему ответил: «Товарищ полковник, это не сионистский листок. Это областная газета, орган Еврейского обкома КПСС». «Не знаю никаких еврейских обкомов. Их по определению в нашей стране быть не может!», — и полковник Генштаба в сопровождении младших офицеров удалился».

Спустя какое-то время Зиси Вейцман снова приехал в Биробиджан, снова читал свои стихи и среди них вдруг прозвучал заголовок одного из них – «Разговор с полковником».

— Это что, стихи про того жлоба, о котором ты мне писал? – спросил я.

— Нет, это про моего нынешнего начальника из нашей части.

Стихи были такие (я в тот же вечер перевел их на русский язык):

— Товарищ полковник,

товарищ полковник,

откуда вы родом?

Из Бельц или Ковно?

Простите меня за нескромный вопрос,

Но ваши глаза – как две черные сливы,

И если уж быть до конца справедливым –

Ваш нос так похож

на мой собственный нос...

Полковник устало сидит у стола,

Дымит сигаретой, вздыхает:

— Дела...

Скажи, лейтенантик, надежда моя —

Как будет на идиш «родная земля»?

Мне доводилось переводить многих еврейских поэтов – Эммануила Казакевича, Дору Хайкину, Бузи Миллера, Хаима Бейдера, Ицика Бронфмана, Любу Вассерман, Нохема Фридмана, Мойше Шкляра, но переводить Вейцмана было для меня не работой, а удовольствием.

Вот его «Свадьба»:

Свадьба пенилась, как пиво.

И, забыв усталость,

Все задумались ревниво:

Что кому досталось?

Приглашенным – стол богатый.

Шум и гам – соседям.

Первый тост достался сватам,

А друзьям – последний.

Мамочке – покой под старость,

Плясунам – удача.

Ну а мне —

Жена досталась.

Кто меня богаче?

Когда авантюра со строительством «стройки века» – Байкало-Амурской магистрали – благополучно лопнула, Вейцман после двадцати пяти лет службы на Дальнем Востоке оказался в 1986 году в Самаре. Служба продолжалась. В свободное от нее время он стал активистом местного еврейского общества «Тарбут лаам» («Культура — народу»), вместе с Сашей Бродом, нынешним главным московским правозащитником, основал «Тарбут» — одну из наиболее ярких в то время еврейских газет, и стал заместителем главного редактора. Возглавлял в Самаре еврейскую редакцию «Радио-7», которую по аналогии с популярным израильским радио любовно называл «Аруц шева». В 1992 году выпустил книжку стихов «Лэхаим!» в переводах на русский язык.

Своими учителями в поэзии Зиси считает Льва Квитко, Переца Маркиша, Самуила Галкина, Ицика Фефера, Моисея Тейфа и Бузи Миллера – список представительный и весьма разнообразный. Но на то он и Вейцман, чтобы собирать яркий паззл своей собственной поэзии не только из подслушанных разговоров, уличных сценок, воспоминаний детства, но и из глубокого колодца, наполненного живой водой нашей истории…

Моему древнееврейскому другу – 60. Месяц назад в далекой Самаре, на берегу Волги, он принял – наконец-то — важное решение. Он начал паковать чемоданы. Два его сына давно живут в Эрец Исраэль, и два его брата – тоже здесь. И давно здесь – уже 16 лет — его «личный» переводчик.

Когда Вейцман позвонил мне в Иерусалим из Самары и сказал об этом, я пожелал ему лишь одного – мягкой посадки в аэропорту имени Бен-Гуриона.

И он прилетел. Поселился в Беэр-Шеве – там, где давно живут его братья Арончик и Мончик.

В бараках и казармах Чегодомына, Свободного и других станций Байкало-Амурской магистрали, на моей биробиджанской кухне и в своем самарском доме офицер Советской армии и еврейский поэт Зиси Вейцман, присаживаясь к столу, царапал что-то справа налево. Иногда он смотрел в окно, курил бесконечную свою сигарету без фильтра и снова царапал в своем блокнотике:

Неужто приспела пора снегопада?

Неужто для снега приспела пора?

А мне разобраться бы в осени надо,

присесть, помолчать в тишине

у костра,

заметить бы жёсткой листвы позолоту

на белом, на первом, на чистом снегу.

Пускай, как птенец,

не привык я к полёту,

но, знаешь, уже не летать не могу.

И пусть не привык я к следам у порога,

к озябшим деревьям, стучащим в окно,

Я понял, что повода нет для тревоги.

Есть повод для снега.

Он выпал давно.

Зиселэ еще не написал своего первого и, может быть, главного стихотворения здесь, на земле Израиля. Но оно, я знаю, впереди. Он не оставит меня без работы.



Комментарии:

  • 12 апреля 2020

    Романико Сергей Владимирович

    Зиновий Давидович мой сослуживец. За время службы я узнал его как чуткого понимающего человека. По возможности прошу вас передать ему горячий казахстанский привет. Крепкого здоровья!

  • 11 ноября 2014

    Иванов Сергей сослуживец Зиси Вейцмана

    Слов нет.Прекрасный рассказ. А есть электронная почта?
    Мой e-mail siwanov123@mail.ru
    Спасибо Леонид.

  • 5 декабря 2010

    Гость

    Прекрасный рассказ о моём земляке!
    Спасибо,Леонид!

  • 5 апреля 2010

    Надежда Осипова из Самары

    Собираюсь в Израиль, на святую землю. С Зиси знакомы 100 лет, вместе работали на "Радио-7 из Самары". Помогите найти его электронный адрес....

  • 24 октября 2007

    Гость

    Уважаемый г-н Вейцман!
    Подозреваю, что мы с вами знакомы по Бельцам. Меня зовут Рая Скобленок, мой e-mail rasko@list.ru
    Откликнитесь, если будет желание.
    Р

  • 22 сентября 2007

    МИХАИЛ из ИЕРУСАЛИМА.

    Прекрасно,ты умница ЛЕОНИД ШКОЛЬНИК.
    Я ещё раз убеждаюсь,что так может писать только ЛЕОНИД ШКОЛЬНИК.


Добавить комментарий:


Добавление пустых комментариев не разрешено!

Введите ваше имя!

Вы не прошли проверку на бота!


Дорогие читатели! Уважаемые подписчики журнала «Алеф»!

Сообщаем, что наша редакция вынуждена приостановить издание журнала, посвященного еврейской культуре и традиции. Мы были с вами более 40 лет, но в связи с сегодняшним положением в Израиле наш издатель - организация Chamah приняла решение перенаправить свои усилия и ресурсы на поддержку нуждающихся израильтян, тех, кто пострадал от террора, семей, у которых мужчины на фронте.
Chamah доставляет продуктовые наборы, детское питание, подгузники и игрушки молодым семьям с младенцами и детьми ясельного возраста, а горячие обеды - пожилым людям. В среднем помощь семье составляет $25 в день, $180 в неделю, $770 в месяц. Удается помогать тысячам.
Желающие принять участие в этом благотворительном деле могут сделать пожертвование любым из предложенных способов:
- отправить чек получателю Chamah по адресу: Chamah, 420 Lexington Ave, Suite 300, New York, NY 10170
- зайти на сайт http://chamah.org/donate;
- PayPal: mail@chamah.org;
- Zelle: chamah212@gmail.com

Благодарим вас за понимание и поддержку в это тяжелое время.
Всего вам самого доброго!
Коллектив редакции