ТАНАХ и современность
Леонид Гомберг, Россия
24 июля 2007
3094
Нынешнюю осень без всякого преувеличения можно назвать сезоном израильской литературы в Москве. Мы уже рассказывали о работе представительной делегации Федерации союзов писателей Израиля на XIX Московской международной книжной ярмарке в сентябре минувшего года («Алеф» №954»). Так все начиналось. Закончился сезон в последний день ноября израильским хэппенингом в Центральном Доме художника на VIII Московской ярмарке интеллектуальной литературы.
Нынешнюю осень без всякого преувеличения можно назвать сезоном израильской литературы в Москве. Мы уже рассказывали о работе представительной делегации Федерации союзов писателей Израиля на XIX Московской международной книжной ярмарке в сентябре минувшего года («Алеф» №954»). Так все начиналось. Закончился сезон в последний день ноября израильским хэппенингом в Центральном Доме художника на VIII Московской ярмарке интеллектуальной литературы.
В ежегодном международном книжном форуме «nonfiction» приняли участие 250 издательств из 20 стран мира, а среди почетных гостей значились такие всемирноизвестные классики, как Том Стоппард и Чингиз Айтматов. Важное место в программе мероприятий «nonfiction» занял Фестиваль израильской и еврейской книги, организованный проектом «Эшколь» при участии фонда «Авихай» и посольства Государства Израиль в России. Программа фестиваля была насыщенной и разнообразной: дискуссии о литературе на иврите и идише, презентации книг издательств «Гешарим», «Лехаим», «Текст», вечера поэзии, детский утренник, фотовыставка, концерт израильской музыки и даже кулинарный мастер-класс, проходившие не только на площадках ЦДХ, но и в столичных клубах.
Фестиваль начался с пресс-конференции израильской делегации, в которой участвовали русскоязычные поэты Александр Бараш и Леонид Шваб, молодой прозаик, поэт и переводчика Рои Хен, писатель Алона Кимха, издатель Дан Даор, прозаик и переводчица Светлана Шенбрунн, хорошо известная московским читателям, профессор университетов в Гарварде (США) и Бар-Илан (Израиль) Джеймс Кугель и «живой классик» литературы на иврите, популярный в России Меир Шалев. Во встрече с журналистами участвовали атташе по культуре посольства Израиля в Москве Рои Двир, глава департамента общественных связей ФЕОР, главный редактор журнала «Лехаим» Борух Горин, представители фонда «Авихай» в России. Пресс-конференцию, как и многие другие встречи фестиваля, вела руководитель проекта «Эшколь» Линор Горалик.
Рои Двир рассказал, что ежегодно в Израиле издается несколько миллионов экземпляров новых книг. Книги израильских писателей переведены на 60 языков, из них более 50 уже вышли на русском языке, причем их читают не только в России, но и в самом Израиле, где работают десятки специализированных магазинов «русской» книги. Атташе по культуре отметил, что в последние годы израильская литература представлена на самых известных книжных ярмарках — во Франкфурте, Париже, Токио, Москве. В свою очередь каждый из израильских писателей, участвовавших в пресс-конференции, выразил заинтересованность во встречах с публикой, критиками, издателями в рамках программы московской ярмарки. На пресс-конференции все журналисты получили буклет, посвященный проблемам еврейской и израильской литературы, а также очень трогательные шарфики «оранж» — фирменного цвета проекта «Эшколь».
Одним из центральных мероприятий Фестиваля израильской и еврейской книги стала встреча в клубе «ОГИ» с участием Меира Шалева и Людмилы Улицкой. Небольшой зал был забит до отказа. Сначала, для «разогрева», вопросы мэтру задавала российская писательница, потом к ней присоединились и другие участники вечера.
Разговор зашел о непростой лингвистической ситуации в израильской литературе, когда иврит долгие тысячелетия, по словам Улицкой, по существу «находился в коме», а потом испытал влияние большого числа литературных традиций, к которым принадлежат приехавшие в Израиль писатели.
«Израильская литература разнообразна и разноцветна, — сказал Меир Шалев, — она существует на многих уровнях. Это касается и языка. Я стараюсь писать «высоким» слогом, кто-то пишет на уличном диалекте… Этот смешанный, сумасшедший язык современной литературы нас объединяет». Что же касается еврейских писателей из разных стран, то, по мнению Шалева, их объединяет еврейский юмор. «Когда я читаю Шолом-Алейхема, мне кажется, что это написал мой отец; мне кажется, что Бабель, писавший по-русски, мой родственник. Ничего подобного я не чувствую, читая Пастернака…»
Говоря об истоках литературы, Меир Шалев признался: «если русская литература вышла из шинели Гоголя, то и я тоже из этой шинели». Вместе с тем, по его словам, «израильская литература вышла из Библии». «Мы широко используем аллюзии на тексты ТАНАХа, — сказал писатель, — поэтому можно сказать, что современная израильская литература — в каком-то смысле библейская…»
Отвечая на вопрос корреспондента «Алефа» об удивительном многообразии специальных знаний, которые писатель использует в своих книгах, Меир Шалев отметил, что в период подготовительной работы ему приходится часто обращаться за помощью к профессионалам. Впрочем, благодаря своей мечте стать зоологом, он в достаточной мере овладел базовыми знаниями по зоологии, которые постоянно использует. Двухчасовой разговор с израильским классиком касался разнообразных тем: от политических убеждений членов его семьи до мотоспорта и участия в ралли на джипах по пустыне.
Другой важной вехой фестиваля стала встреча с профессором Джеймсом Кугелем при участии писателя Меира Шалева, а также главы Центра иудаики и еврейской цивилизации профессора Аркадия Ковельмана.
Профессор Кугель, видный специалист по проблемам ТАНАХа и Свитков Мертвого моря, — автор около полусотни научных статей и десяти книг, которые, к сожалению, все еще ждут своего переводчика на русский язык и российского издателя. Что же касается Меира Шалева, то, как известно, он унаследовал интерес к Священному Писанию от своего отца, исследователя ТАНАХа, лингвиста, краеведа, талантливого литератора. Даже названия романов Шалева свидетельствуют об увлеченности библейской историей: «Эсав», «В своем доме в пустыне» и другие его книги скрыто или явно разрабатывают «танахические» сюжеты. В 2002 году благодаря издательству «Текст» российскому читателю стала доступна его книга «Библия сегодня», остроумное, часто «на грани фола», переосмысление библейского повествования.
Открывая встречу в ЦДХ, Аркадий Ковельман рассказал о принципах толкования библейских текстов Кугелем и Шалевом. Российский профессор назвал Джеймса Кугеля «знатоком в области мидраша». Говоря о творчестве Шалева, Ковельман подчеркнул, что его романы, по сути, — «продолжение библейских легенд», где в облике жителей Эрец Исраэль прошлого века действуют Ицхак и Ривка, Яаков, Рахель и Эсав. Меир Шалев, в свою очередь, отметил острую современность библейских текстов. «Когда читаешь первую главу Исайи о политической коррупции в Израиле, — сказал он, — начинает казаться, что просматриваешь сегодняшнюю газету».
Джеймс Кугель говорил об изменении, «упрощении» смысла библейских текстов богословами последующего времени, в том числе в апокрифической литературе… В то же время профессор Кугель считает важным достижением иудаизма разделение «собственно Библии и великой традиции интерпретации». Отвечая на вопрос корреспондента «Алефа» о соотношении в ТАНАХе нравственного императива и реальных исторических событий, профессор высказал сомнение в документальной достоверности исторического пласта ТАНАХа. По его мнению, многие события, описанные в Библии, несут иной смысл, чем это может показаться на первый взгляд. «Уже в древности, — считает Джеймс Кугель, — люди пытались извлечь некий моральный урок из того, что там сказано… Это и сохранило Библию… По большому счету, столь же важно знать, каковы были границы царства Давида, и какой урок мы извлекаем из событий его жизни».
Встреча с мэтрами мировой библистики привлекла многих посетителей ярмарки, отнюдь немаленькая аудитория в «зоне семинаров ЦДХ» была переполнена. Вообще, залы, стенды, аудитории, где выступали израильские гости и российские издатели, не пустовали, что свидетельствует об интересе московской публики, и не только еврейской, к проблемам литературы Израиля.
Комментарии:
Добавить комментарий:
Добавление пустых комментариев не разрешено!
Введите ваше имя!
Вы не прошли проверку на бота!