Руставели на иврите

 Александр КРЮКОВ, Россия
 24 июля 2007
 4021
Ровно 50 лет назад — осенью 1956 года — в Институт восточных языков (ныне Институт стран Азии и Африки) при МГУ им. М.В. Ломоносова поступил молодой человек из Кутаиси, которого звали Борис Гапонов. Однако из-за материальных трудностей первокурсник проучился недолго, оставил Москву и вернулся в Грузию.
Гапонов родился в 1934 г. в Евпатории, но в 1941-м семья эвакуировалась в Кутаиси, где Борис пошел в 1953-м окончил школу с золотой медалью. С основами иврита и ТАНАХом юношу познакомил дед — выпускник знаменитой Виленской ешивы раввин Хаим Шмуэль Мазе, — брат известного московского раввина, публициста и общественного деятеля Яакова Мазе (1859‑1924). Иврит Борис освоил самостоятельно, слушая «Голос Израиля» и занимаясь по дореволюционным еврейским книгам, которые обнаружил в местной синагоге и у друзей. Иврит стал жизненным призванием молодого человека, его единственной страстью. На рубеже 60-х серьезно занимался переводами с грузинского и русского языков на иврит. В 1962-м приступил к составлению русско-ивритского словаря, в те же годы перевел «Героя нашего времени» М.Ю. Лермонтова. Подлинным взлетом таланта Бориса Гапонова стал блестящий перевод поэмы Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре», идею которого вынашивал давно. В 1966-м он делился с дальним родственником в Израиле: «…С Б-жьей помощью скоро (прошло более пяти лет работы над переводом! — А.К.) закончу большое дело: перевод на иврит обширной поэмы выдающегося грузинского поэта XII века Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре…» Одну из переведенных глав прочел видный израильский поэт и блестящий переводчик Авраам Шленский (1900‑1973), который был поражен мастерством перевода. Шленский взял заочное шефство над Гапоновым и приложил немало усилий, чтобы «Витязь…» был издан на иврите в кратчайшие сроки и в лучшем виде. Перевод был выполнен в великолепной поэтической форме с большой степенью соответствия духу и стилю оригинала. В Израиле этот труд был опубликован в марте 1969 г. и сразу же вошел в классику поэтических переводов. Книгу большого формата и с великолепными иллюстрациями из рукописи XVII в. выпустило одно из крупнейших израильских издательств «Ам овед», редактировал перевод сам А. Шленский. По мнению ряда специалистов, эта работа может сравниться с оригиналом по силе эмоционального воздействия, став явлением в ивритоязычной культуре. Появились десятки восторженных рецензий, статей и обзоров. Шленский выдвинул кандидатуру Гапонова на присуждение премии им. Шауля Черниховского, которой награждаются литераторы за выдающиеся переводы художественной литературы. Так Гапонов первым из неграждан Израиля стал лауреатом премии им. Черниховского. Однако руководство тогдашнего СССР отказало талантливому переводчику в поездке для получения премии. Единственное, что удалось А. Шленскому, — переслать около 30 статей из израильских газет и журналов, посвященных переводу «Витязя…». Неожиданное крушение надежды побывать в Израиле повергло Гапонова в отчаяние и тяжело отразилось на его слабом здоровье. Весной 1970-го состояние стало критическим, и Гапонов был вынужден периодически прекращать работу. Тогда же он впервые обратился за разрешением на выезд в Израиль, однако и эта просьба была отвергнута. Талантливый переводчик таял на глазах, не помогла и операция в марте 1971 г. в Ленинграде. Врачи определили, что дни Гапонова сочтены… Только теперь он и его мать Берта Самойловна получили разрешение на эмиграцию в Израиль. 28 мая 1971 г. парализованного и не владеющего речью Гапонова привезли в Израиль, и уже на следующее утро в больнице «Тель а-шомер» его навестил Шленский. Встреча с угасавшим Гапоновым, из глаз которого при виде знаменитого израильского поэта потекли слезы, потрясла посетителя. Академия языка иврит (Иерусалим) приняла Гапонова в почетные члены, ему также была присуждена премия президента Израиля для писателей-репатриантов. На церемонии вручения Гапонова представлял А. Шленский… 25 июля 1972 г. талантливый литератор скончался, ему было только 38 лет. В неизданном наследии Гапонова значительный интерес представляют большой фразеологический словарь иврита, над которым составитель работал 15 лет, заметки, связанные с переводом поэмы Руставели, а также стихи на русском языке, посвященные еврейской тематике. В Кутаиси одна из улиц названа в честь Гапонова, а на доме, где жила его семья, установлена мемориальная доска. В 1989-м правительство Грузии посмертно удостоило литератора Государственной премии им. Шота Руставели.


Комментарии:


Добавить комментарий:


Добавление пустых комментариев не разрешено!

Введите ваше имя!

Вы не прошли проверку на бота!


Дорогие читатели! Уважаемые подписчики журнала «Алеф»!

Сообщаем, что наша редакция вынуждена приостановить издание журнала, посвященного еврейской культуре и традиции. Мы были с вами более 40 лет, но в связи с сегодняшним положением в Израиле наш издатель - организация Chamah приняла решение перенаправить свои усилия и ресурсы на поддержку нуждающихся израильтян, тех, кто пострадал от террора, семей, у которых мужчины на фронте.
Chamah доставляет продуктовые наборы, детское питание, подгузники и игрушки молодым семьям с младенцами и детьми ясельного возраста, а горячие обеды - пожилым людям. В среднем помощь семье составляет $25 в день, $180 в неделю, $770 в месяц. Удается помогать тысячам.
Желающие принять участие в этом благотворительном деле могут сделать пожертвование любым из предложенных способов:
- отправить чек получателю Chamah по адресу: Chamah, 420 Lexington Ave, Suite 300, New York, NY 10170
- зайти на сайт http://chamah.org/donate;
- PayPal: mail@chamah.org;
- Zelle: chamah212@gmail.com

Благодарим вас за понимание и поддержку в это тяжелое время.
Всего вам самого доброго!
Коллектив редакции