Пусть Феркельман, но свой!

 Николай Овсянников
 1 октября 2015
 4115

Развернувшаяся в 1945 году борьба с «низкопоклонством» и «растленным влиянием Запада» через какое-то время слилась с кампанией против «безродных космополитов» (в подавляющем большинстве евреев творческих профессий, чем-то не угодивших Главному победителю). Хотя попытка наступления на последних предпринималась в недрах Агитпропа еще в ­1942-м, отмашка к открытой атаке была дана лишь 13 мая 1947-го на встрече в Кремле Сталина, Жданова и Молотова с руководством Союза советских писателей во главе с Александром Фадеевым.

Без этого пояснения будет трудно понять, каким образом советский композитор-песенник Моисей Яковлевич Феркельман (1908–1974) мог в марте 1945-го при переиздании одной из популярнейших пластинок Клавдии Шульженко неожиданно повысить свой статус. Из скромного аранжировщика иностранной мелодии он превратился в ее автора.

История песни, о которой пойдет речь, уводит нас в начало 1930-х годов. Написанная в 1929 году аргентинскими авторами Эктором Педро Бломбергом (слова) и Энрике Масиелем (музыка) песня-вальс La pulpera de Santa Lucia («Барменша из Санта-Лучии») к этому времени приобрела у себя на родине широкую популярность. В 1932-м ее записала на пластинку одна из лучших эстрадных исполнительниц Буэнос-Айреса Петит Империо (настоящее имя — Магдалена Ниле дель Рио), взявшая этот сценический псевдоним в память о своем менторе — выдающейся аргентинской певице и танцовщице Пасторе Империо.

Впоследствии, перебравшись на свою историческую родину, Испанию, Магдалена приняла новое сценическое имя — Империо Архентина, призванное подчеркнуть ее неразрывную связь с родиной детства. В Испании она получила еще бóльшую известность в качестве исполнительницы пасодоблей, болеро, танго, севильянoсов и других любимых испанцами жанров. В конце 1930-х она гастролировала и снималась в кино в Германии, где также имела огромный успех. На предложение сняться в фильме о Гитлере артистка, обладавшая смелым и независимым характером, ответила категорическим отказом, что вызвало гнев фюрера и ее возвращение в Испанию.

Есть основания считать, что к этому времени Клавдия Шульженко не только знала о существовании испано-аргентинской певицы, но имела в своей коллекции ее пластинки. Одним из каналов их поступления в СССР до 1938 года была Испания, где корпус советских «специалистов», помогавших правящему режиму удерживать власть, был весьма многочислен.

Еще до начала гражданской войны страна оказалась наводнена продукцией процветавшей в ту пору граммофонной индустрии Аргентины. Исполнительская манера Империо Архентины была настолько близка Шульженко, что Клавдия Ивановна не могла не заинтересоваться ее творческий судьбой, тем более что певицы были ровесницами — обе появились на свет в 1906 году.

Результат не заставил себя ждать: в 1940 году на Ленинградской экспериментальной фабрике вышла пластинка, где аргентинский вальс о барменше из столичного района Санта-Лучия предстал перед советским слушателем под названием «Песня креолки». Поскольку Империо Архентина записала его на пластинку под аккомпанемент двух гитар, а Шульженко решила исполнить песню в оркестровом сопровождении, понадобилась соответствующая аранжировка аргентинской мелодии. Это нашло отражение в надписи на этикетке: «Муз. обр. – М. Феркельман». Русский текст написал сотрудничавший с Шульженко поэт-песенник Наум Давидович Лабковский: 

 

Волны плещут о берег скалистый,

За кормой след луны серебристый

И прилива глухие удары

Поднимают волненье в крови.

Мне с тобой хорошо в море грозном.

Мы одни в этом мире надзвездном,

Мы одни, с нами только гитара,

Что умеет лишь петь о любви…

Особенно удачно характер первой, аргентинской исполнительницы шлягера передает концовка русского текста:

 

А обманешь, так знай: у креолки

Ногти остры, слова — как иголки.

И расправа моя будет краткой —

Пусть целует креолку другой.

 

Песня была исполнена в сопровождении джаз-ансамбля, которым дирижировал Алексей Семенов. Официальным руководителем коллектива считался муж Клавдии Ивановны — Владимир Коралли. Всю войну счастливые обладатели пластинки нещадно «запиливали» ее в надежде на скорое переиздание.

Оно состоялось в марте 1945-го. Пластинка была переиздана на «Апрелевке» большим тиражом, призванным не только удовлетворить всех желающих, но и презентовать «Креолку» как чисто советское произведение. С этой целью совершенно не повинного в плагиате композитора Феркельмана Министерство культуры СССР (головная организация Апрелевского завода) решило объявить автором музыки. На пластиночной этикетке теперь значилось: «Муз. М. Феркельмана, сл. Н. Лабковского». «Пусть уж Моисей Феркельман, чем какой-то иностранец», — очевидно, решили в главном культурном ведомстве. В стране, наглухо запахнутой железным занавесом, только единицы (вроде Александра Цфасмана или той же Шульженко) могли знать имя подлинного автора музыки замечательного вальса. Но такое уж выпало время — лучше было на этот счет помалкивать.

Впрочем, вскоре даже в их молчании отпала нужда: «Песню креолки» решили больше не переиздавать. С Аргентиной не так давно были установлены дипломатические отношения, и, очевидно, появились опасения, не пожалуется ли ее культурный атташе на столь бесцеремонную «приватизацию» весьма популярного в этой стране произведения Энрике Масиеля.

Но, возможно, имелась другая причина опалы. Как пишет в своем историческом исследовании «Тайная политика Сталина. Власть и антисемитизм» Г.В. Костырченко, «…на конец 1950 – начало 1951 года пришелся пик кадровой чистки учреждений музыкального искусства. Даже в период антикосмополитической кампании начала 1949 года прессинг на них со стороны властей был заметно слабее». В свете этих событий вполне вероятным представляется заострившееся внимание какого-нибудь музыкального чиновника на именах двух еврейских авторов — Феркельмана и Лабковского, популяризирующих песню с не русским и даже не советским (!) содержанием.

В итоге одна из лучших песен довоенного репертуара Клавдии Шульженко постепенно стала забываться. Одновременно и сам облик замечательной певицы в глазах подрастающего поколения приобретал очертания, несколько сдвинутые в сторону советского патриотизма. Между тем в короткий предвоенный период относительной репертуарной свободы Клавдия Ивановна едва не сделалась в нашей стране королевой танго — достаточно вспомнить такие ее довоенные хиты, как «Песня о юге» Ежи Петербургского, «Встречи» Ильи Жака и «Сочи» Модеста Табачникова.

Несколько лет назад, беседуя с сыном певицы Игорем Владимировичем Кемпером, я осторожно высказал предположение о западных музыкальных предпочтениях Клавдии Ивановны, и тут услышал от него любопытную информацию. Оказалось, что как в довоенные, так и в послевоенные годы Шульженко живо интересовалась европейскими музыкальными новинками, а среди ее любимых исполнительниц была известная французская шансонетка ­1920–1930-х гг. Люсьен Бойе. Голоса эстрадных кумиров «загнивающего Запада» Клавдия Ивановна, подобно юному Александру Цфасману, слушала на заграничных патефонных пластинках, разными путями проникавших в нашу страну. А в 1950-е годы вместе со своим тогдашним концертмейстером Борисом Мандрусом она снова решила включить в репертуар нечто подобное услышанным до войны мелодиям Империо Архентины. Борис Мандрус познакомил ее с артистом Большого театра Сергеем Корнем, которого знал по совместной работе в первые послевоенные годы. Тот обучил Клавдию Ивановну обращению с кастаньетами и основам испанского танца. Мандрус обработал для фортепиано известную испанскую мелодию, поэт-песенник Т. Сикорская написала испанизированный русский текст. Так в репертуаре Шульженко появилась еще одна яркая вещица в духе Империо Архентины — «Простая девчонка». Впоследствии испанские увлечения советской артистки помогли ей пополнить репертуар «Голубкой» С. Ирадьера, «Первой встречей» К. Альмарана и испанской стилизацией Б. Мандруса под названием «Фраскита».

Что же касается Империо Архентины, то свою русскую ровесницу она пережила почти на 20 лет, а свою громкую славу — почти на полвека. Впрочем, в последние годы в Испании, как и у нас, все больше проявляется интерес к эстраде золотой поры 1940–1950-х гг. Испанская фирма Music Ages переиздала многое из наследия певицы. Правда, составители сборника обошли вниманием чудесный аргентинский вальс La pulpera de Santa Lucia, когда-то пленивший нашу выдающуюся соотечественницу. В этом отношении россияне оказались счастливее испанцев: «Песня креолки», как правило, включается во все издания К.И. Шульженко последних лет.

Николай ОВСЯННИКОВ, Россия



Комментарии:


Добавить комментарий:


Добавление пустых комментариев не разрешено!

Введите ваше имя!

Вы не прошли проверку на бота!


Дорогие читатели! Уважаемые подписчики журнала «Алеф»!

Сообщаем, что наша редакция вынуждена приостановить издание журнала, посвященного еврейской культуре и традиции. Мы были с вами более 40 лет, но в связи с сегодняшним положением в Израиле наш издатель - организация Chamah приняла решение перенаправить свои усилия и ресурсы на поддержку нуждающихся израильтян, тех, кто пострадал от террора, семей, у которых мужчины на фронте.
Chamah доставляет продуктовые наборы, детское питание, подгузники и игрушки молодым семьям с младенцами и детьми ясельного возраста, а горячие обеды - пожилым людям. В среднем помощь семье составляет $25 в день, $180 в неделю, $770 в месяц. Удается помогать тысячам.
Желающие принять участие в этом благотворительном деле могут сделать пожертвование любым из предложенных способов:
- отправить чек получателю Chamah по адресу: Chamah, 420 Lexington Ave, Suite 300, New York, NY 10170
- зайти на сайт http://chamah.org/donate;
- PayPal: mail@chamah.org;
- Zelle: chamah212@gmail.com

Благодарим вас за понимание и поддержку в это тяжелое время.
Всего вам самого доброго!
Коллектив редакции