Шекспир на все времена
В этом году весь мир отмечает 450-летие «Вильяма, нашего Шекспира». Он родился 23 апреля 1564 года в английском городке Стратфорд-на-Эйвоне. И вот уже более четырех столетий Шекспир — один из самых репертуарных авторов: его трагедии и комедии не сходят со сцен театров почти всех стран мира. Шекспир потрясает. Ошеломляет. Удивляет. Печалит. Развлекает. Учит.
Шекспир не просто создал героев, он вывел на сцену определенный архетип людей: зарвавшегося в своей власти и потерявшего все короля Лира, нерешительного и постоянно рефлектирующего принца Гамлета, вечно влюбленных Ромео и Джульетту, пылкого ревнивца Отелло, веселого Фальстафа, коварного Макбета, корыстолюбивого венецианского купца Шейлока и т.д. Шекспировские герои живут среди нас, и по-прежнему бушуют шекспировские страсти: любовь и коварство, властолюбие и предательство, дружба и сострадание, ложь и интриги — все это хрестоматийно отразил Шекспир в своих 37 произведениях: десяти драматических пьесах, десяти трагедиях и 17 комедиях и трагикомедиях.
Как отмечал маститый советский литературовед Александр Абрамович Аникст, «в Шекспире сочетались два великих дара: способность необыкновенно живо воспроизводить драматизм жизни и умение облечь свое видение жизни в неповторимую, прекрасную поэтическую форму. Без действенности нет драм Шекспира, но их нет и без его поэзии. В пьесах его сочетание драматического и поэтического мастерства вырисовывается особенно наглядно. Его «Сонеты» — поэтический шедевр, равный лучшим драматическим творениям великого драматурга. Таков художественный дар Шекспира, способного постичь глубочайший трагизм жизни и вместе с тем сумевшего воспеть радость и красоту бытия».
Можно сказать и иначе. Шекспир — глыба. Человечище. Непокоренная вершина. Одно из чудес света. Андре Моруа утверждал, что «Шекспир, Бальзак и Толстой — это три великих памятника, возведенных человечеством для человечества». Гёте отмечал, что после знакомства с Шекспиром его «я» умножилось на бесконечность. В стихотворении «Поэзия» (1787) Николай Карамзин писал: «…Шекспир, натуры друг! кто лучше твоего / Познал сердца людей? / Чья кисть с таким искусством / Живописала их? / Во глубине души / Нашел ты ключ ко всем великим тайнам рока / И светом своего бессмертного ума, /Как солнцем, озарил пути ночные в жизни…»
Точных фактов из жизни Шекспира мало. Его социальное положение было слишком низким, чтобы кто-нибудь нашел нужным собирать хронику его жизни и оставить потомкам биографию творца Гамлета. Известно лишь, что молодой провинциал отправился в Лондон и нашел там первую работу — присматривать за лошадьми джентльменов, приезжавших в театр. Следующая ступенька — актер на маленькие роли, а параллельно сценарно-редакторская работа в театре «Глобус», тогда такая работа называлась выразительно: штопальщик пьес.
За два фунта стерлингов драматурги той эпохи писали и переписывали пьесы. Этим занимался и Шекспир: переделывал довольно успешно старые пьесы и сюжеты в новые. Затем по каким-то причинам Шекспир покинул Лондон и уехал в свой родной город. Он умер 23 апреля 1616 года, в день своего рождения — в 52 года. Ушел из жизни тихо, и никто не откликнулся на его смерть: был Шекспир — и нет Шекспира…
Мистическая связка: в один день умерли Шекспир и Сервантес, творцы Гамлета и Дон Кихота. Только великий испанец прожил на 16 лет больше, чем Шекспир. На какое-то время Шекспир был забыт…
Шекспира вспомнили, оценили по-настоящему, а в XVIII веке взошла его звезда. В эстафете восхищения принял участие и наш Пушкин: «Лица, созданные Шекспиром, не суть, как у Мольера, типа такой-то страсти, такого-то порока, но существа живые, исполненные многих страстей, многих пороков; обстоятельства раскрывают перед зрителем их разнообразные и многосторонние характеры».
В хоре восторженных похвал Шекспиру в середине XIX века возникли диссонансы: появились сомнения в авторстве Шекспира, уличали великого драматурга в заимствованиях. Да, он брал чужое, что-то использовал у других авторов, но при этом как замечательно использовал, как прекрасно интегрировал, как чудесно придавал новые смыслы! Впрочем, так же поступали и другие великие: Гёте, Пушкин, Лермонтов и далее почти каждый.
Благодатный драматургический материал Шекспира позволил многим актерам блеснуть и сделать себе имя в трагедиях и комедиях великого драматурга. Достаточно вспомнить английских актеров Дэвида Гаррика и Эдмунда Кина. «Видеть игру Кина — все равно, что читать Шекспира при блеске молний», — писал английский поэт Кольридж. Прославились шекспировскими ролями такие корифеи театра, как Тальма и Муне-Сюлли во Франции, Сальвини в Италии, две знаменитые актрисы — Элеонора Дузе и Сара Бернар.
Последняя умудрилась сыграть Офелию и Гамлета. В сцене с призраком Сара Бернар в отличие от актеров-мужчин, играя принца Датского, оставалась абсолютно спокойной и, как выразился один критик, воспринимала привидение «таким же обыкновенным, как омлет».
В XX веке в шекспировских пьесах грандиозно играли актеры, начиная с Пола Скофилда. Если говорить о России, то здесь можно насчитать десятки блистательных актеров, воплотивших на сцене Шекспира. Прежде всего это Павел Мочалов. Недаром на его могиле начертано: «…Так спи, безумный друг Шекспира».
Можно, конечно, утонуть в перечислениях, поэтому вспомним только некоторых: Соломон Михоэлс, потрясающий король Лир, Вениамин Зускин — шут, Цецилия Мансурова — Беатриче в комедии «Много шума из ничего» на сцене Вахтанговского театра, Владимир Высоцкий — Гамлет в Театре на Таганке.
Однако вернемся от актерских интерпретаций к первоисточнику, к шекспировскому тексту. Словарь Шекспира чрезвычайно богат: около 20 тысяч слов. Он использовал старые английские забытые слова, много иностранных и выдумывал новые словечки, поэтому переводить Шекспира на русский язык — дело увлекательное, но чрезвычайно трудное. «Гамлет» впервые на русский был переведен Сумароковым в 1748 году, причем не с английского, а с французского перевода-пересказа Лапласа. Шекспировские переводы посыпались на читателя в большом количестве и разного качества.
К примеру, Михаил Вронченко переводил из «Гамлета»:
Есть многое в природе, друг Горацио,
Что и не снилось нашим мудрецам.
А Иван Кронеберг, один из основателей изучения Шекспира в России, переводил иначе:
Есть многое на небе и земле,
Что и во сне, Горацио,
не снилось твоей учености…
Так или иначе, но Шекспир, по мнению Лермонтова, «проник в сердце человека, в законы судьбы». Тургенев называл Шекспира полубогом, а Достоевский почитал его пророком, пришедшим возвестить нам тайну души человеческой. В советские времена Шекспира переводили многие и много, от Михаила Лозинского до Бориса Пастернака. Пастернак не только переводил великого драматурга, но и пытался говорить от его имени. Знаменитый «Гамлет» из романа «Доктор Живаго»:
Гул затих. Я вышел на подмостки.
Прислонясь к дверному косяку,
Я ловлю в далеком отголоске,
Что случится на моем веку.
На меня наставлен сумрак ночи
Тысячью биноклей на оси.
Если только можно, Авва Отче,
Чашу эту мимо пронеси…
Ну и так далее, многие помнят:
«Но продуман распорядок действий, / И неотвратим конец пути…»
Юрий БЕЗЕЛЯНСКИЙ, Россия
Окончание следует
Комментарии:
Добавить комментарий:
Добавление пустых комментариев не разрешено!
Введите ваше имя!
Вы не прошли проверку на бота!