Строки памяти

 Михаил САДОВСКИЙ, Россия
 2 июня 2014
 2863
Вспомним строки Бориса Пастернака из стихотворения «Быть знаменитым некрасиво»:   Другие по живому следу Пройдут твой путь за пядью пядь, Но пораженья от победы Ты сам не должен отличать.

И мы сегодня сделаем несколько шагов в наше прошлое с помощью стихотворных строк и их авторов — поэтов Лазаря Шерешевского и Валентины Поповой.

В советские времена первостатейные поэты вынуждены были заниматься переводами, уходить в такие жанры, как детская литература, поскольку свои оригинальные стихи опубликовать не могли. Феномен такой мимикрии, маскировки легко обнаружить в той или иной мере в любой сфере искусства.

Но вот ведь чудеса: благодаря такому положению русская школа перевода стала поистине великолепной, так преуспела, что стала одной из лучших в мире! Именно поэтому в не очень давние времена журнал «Иностранная литература» пользовался огромным успехом — там можно было прочесть новинки мировой литературы в прекрасном переложении на русский язык.

Эти строки посвящены поэту, переводчику Лазарю Шерешевскому. Именно на первом месте поэту! В этом не остается сомнения — стоит прочесть хотя бы эти восемь строчек его стихов:

 

Через сотни долгих лет 

найдут геологи,

Раскопав останки наших дней,

У Днепра, у Дона и у Волги

Множество невиданных камней.


Станут вглядываться... 

и не будет вериться,

Что вот это каменное тело — 

Это человеческое сердце,

Что от горя так окаменело.

 

Так писал поэт Лазарь Шерешевский в 1943 году на фронте в свои мальчишеские 17 лет! А потом его прямо с передовой в разгар войны по бессмысленному навету упекли в лагеря как сына врага народа, и девять лет он выживал там. И выжил! Не хочу описывать достоинства поэта, он сам это делает великолепно своими стихотворными строчками! Вот как он писал в 1980-м:

 

Исход

С плеч содрана последняя рубаха.

И ветер кожу студит, жжет, сечет...

И больше нет ни скупости, ни страха:

Прощай оглядка, пропадай расчет!


И больше нет наставников и нянек:

Плоды своих деяний ты пожал.

И не опасен голому карманник,

И не страшит бездомного пожар.


Не годен в переплавку, в перековку,

Все исчерпал, истратил и извлек...

Душа? За душу не дают страховку,

И черта нет, чтоб душу взял в залог...

 

Я познакомился с этим милым, мягким и благожелательным человеком в самом начале 1990-х. Свела нас Валентина Попова, может быть, их сдружила общая трагедия горьких советских лет — ее муж поэт Вадим Попов тоже был репрессирован, вернулся домой с подорванным здоровьем и рано ушел из жизни. Она сама интересный поэт и переводчик с немецкого. Когда я не был знаком с Валентиной Поповой, мне довелось писать рецензию на ее книги при ее вступлении в Союз писателей. Таким образом расширился круг моих знакомств.

На вечере Лазаря Шерешевского она подарила мне свою книгу «Первое письмо» с такой надписью: «Уважаемому Марку Рафаиловичу Садовскому — с искренней благодарностью, с пожеланием удач, успехов, вдохновения и всегдашней радости творчества и с надеждой на помощь и дружбу в творчестве. 17.03.1996 г. ЦДЛ вечер Л.В. Шерешевского. И подпись: В. Попова».

Имя Лазаря Шерешевского в советские времена было мне знакомо как переводчика Киплинга, Межелайтиса, Кулиева, Сулейманова, Шахмурзаева, он переводил многих поэтов союзных республик. Его оригинальные стихи реже попадались мне на глаза, хотя к тому времени у него уже вышло несколько поэтических сборников, но это были небольшие книжки с малыми тиражами.

Меня всегда удивляла сила духа людей, выживших в сталинских застенках и не только не потерявших вкуса к жизни, но и не озлобившихся, не зачерствевших за страшные годы мучений...

Вот как он писал в 1970 году: «Принадлежу не к ранним я, а к поздним./Быть поздним — страшно: можно не успеть /Запечатлеть, осмыслить и воспеть/Тот мир, что был хотя бы в чем-то познан... — и в конце стихотворения: «Поднятый трубой, /Будь воином, а не брюзгой обозным! /Еще не поздно стать хотя бы поздним /Самим собой, воистину собой...»

Лазарь Вениаминович успел. Он состоялся и по мере сил восполнил те потерянные безвинно и напрасно годы, сохранил замечательное чувство юмора, так был расположен к людям, что общение с ним всегда было радостным, легким, праздничным. Может быть, умение смотреть на мир, на себя, на все происходящее без злобы и гнева помогло поэту сохранить себя и свой талант. Улыбка всегда освещала его лицо, и хотелось в ответ улыбнуться ему.

Книжки Лазаря Шерешевского каждому близки, потому что они о чувствах любого, кто берет их в руки, о всех нас, живших в те годы, о больном и сокровенном. Стихи его искренни и безыс­кусны, сердечны и полны не страдания, а сострадания.

Вот что он написал мне на своей книге «Памф-летописи и эпи-грамоты»: «Дорогому товарищу по перу и времени Михаилу Садовскому — дружески. 27/IX – 98 Москва». И подпись.

 

А на книге «Перемещенье сроков» прямо на заголовке в титуле написано так: «Дорогому Михаилу Садовскому нас это ПЕРЕМЕЩЕНЬЕ СРОКОВ — заставило дуть в одну дуду. 

29/I-98, Москва». И подпись.

Да, всем жившим в то время особенно близки и понятны такие стихи и такие автографы. Они и стали самым прочным памятником времени, я убеждаюсь все чаще и чаще в справедливости своих строчек:

 

Не умирает и реально

Лишь то, что не материально,

А все и доброе и злое

Найдут потом в культурном слое.

 

Стоят на полке книги Лазаря Шерешевского и Валентины Поповой, а в памяти и сердце строки их стихов. И это делает жизнь более полной и осмысленной.

Михаил САДОВСКИЙ, Россия



Комментарии:

  • 6 июня 2014

    Гость Rina Chrenovská

    Огромное СПАСИБО за новое знакомство со мне досудь непознанными авторами русской литературы. Мою жизнь это тоже делает более полной и осмысленной.

  • 3 июня 2014

    Татьяна К.

    И уже в который раз не только ум, но и душа обогатились новыми знаниями и чувствами благодаря вашему журналу и переданными нам воспоминаниями Михаила Садовского. Его же словами:"И это делает жизнь более полной и осмысленной". ОГРОМНОЕ СПАСИБО!!!


Добавить комментарий:


Добавление пустых комментариев не разрешено!

Введите ваше имя!

Вы не прошли проверку на бота!


Дорогие читатели! Уважаемые подписчики журнала «Алеф»!

Сообщаем, что наша редакция вынуждена приостановить издание журнала, посвященного еврейской культуре и традиции. Мы были с вами более 40 лет, но в связи с сегодняшним положением в Израиле наш издатель - организация Chamah приняла решение перенаправить свои усилия и ресурсы на поддержку нуждающихся израильтян, тех, кто пострадал от террора, семей, у которых мужчины на фронте.
Chamah доставляет продуктовые наборы, детское питание, подгузники и игрушки молодым семьям с младенцами и детьми ясельного возраста, а горячие обеды - пожилым людям. В среднем помощь семье составляет $25 в день, $180 в неделю, $770 в месяц. Удается помогать тысячам.
Желающие принять участие в этом благотворительном деле могут сделать пожертвование любым из предложенных способов:
- отправить чек получателю Chamah по адресу: Chamah, 420 Lexington Ave, Suite 300, New York, NY 10170
- зайти на сайт http://chamah.org/donate;
- PayPal: mail@chamah.org;
- Zelle: chamah212@gmail.com

Благодарим вас за понимание и поддержку в это тяжелое время.
Всего вам самого доброго!
Коллектив редакции